25 Mock Spanish

Actividad 1: Antes de leer

Ve el siguiente video sobre el spanglish. ¿Qué te llama la atención? ¿Puedes identificar el significado de las palabras de ‘spanglish’ que se usan en este video? ¿Hay algo que no entiendes?

El pseudoespañol

Ahora observa las imágenes a continuación. Estos ejemplos no son ejemplos de spanglish. ¿Cómo son diferentes estos ejemplos de los del video de arriba?

Ejemplo 1

Donald Trump at presidential debating saying "But we have some Bad Hombres here..."

Ejemplo 2

Two women with a line of Mexican beers on the table and a sign that says "Cinco de Drinko"

Ejemplo 3

Meme of Leonardo DiCaprio with RedBull; Text: 4 hours sleep? No problemoPuedes encontrar más ejemplos del pseudoespañol en la página de artifactos sociolingüísticos de Reed College.


Actividad 2: ¡A leer!

Ahora lee el siguiente texto que describe la distinción entre spanglishmock spanish (también conocido como el pseudoespañol). Toma apuntes y prepárate para contestar las preguntas correspondientes.

No siempre es bueno mezclar el inglés y el español

Spanglish es una palabra que se usa para referirse a un conjunto de fenómenos lingüísticos que resultan del contacto entre el inglés y el español donde se mezclan aspectos de ambos idiomas en el mismo turno de habla. Los hablantes (de cualquier lengua nativa) buscan comunicarse en alguna manera que sea efectiva, directa, concisa y divertida. La mayoría de los lingüistas reconoce que el Spanglish es un sistema de comunicación natural y creativo que se rige por reglas gramaticales igual que cualquier otro sistema de comunicación. No obstante, eso no quiere decir que la mezcla de español e inglés siempre sea buena. Hay una forma de hablar que mezcla el inglés y el español, conocido como el mock Spanish o el pseudoespañol que usa elementos del español en un discurso inglés con la intención de crear un tono jocoso y/o peyorativo.

Muchas personas se preguntan, “¿cuál es el problema con usar una frase como no problemo?” No es un insulto étnico. Pueden pensar que son los puristas de la lengua que tienen un problema con “no problemo” (u otras frases como “qué pasa, mi amigos”, “livin’ la vida loca” o “let’s fiesta until we siesta”). Sin embargo, el problema es mucho más profundo: el mock Spanish eleva el estatus cultural de la experiencia anglosajona en detrimento de la hispana, muchas veces señalando a los estereotipos racistas de latinos. Tomemos, como ejemplo, la frase “let’s fiesta until we siesta”. En esta frase vemos dos estereotipos que se asocian con la cultura mexicana: la fiesta y la siesta. Ahora bien, no hay ningún problema con estas actividades en sí, pero la asociación con elementos “triviales” hace que uno empiece a asociar la ridiculez con la lengua. Así, puede ser difícil tomar en serio los hablantes de una lengua que se asocia con cosas y actividades insignificantes e incluso ridículas.

Además, el uso de mock Spanish indica apatía o desprecio por la lengua. A través de su uso, los anglos muestran que no pueden o no les interesa aprender la lengua. De acuerdo con los resultados de Barrett (2006), en casos donde se produce una falta de comunicación por el uso de pseudospanish, los hispanohablantes son casi siempre considerados responsables ya que los gerentes anglosajones no se cuestionan si su limitado uso del español es suficiente para el éxito comunicativo. En un ejemplo específico, se incorpora pseudospanish en el sistema para las ordenes de comida en un restaurante utilizando “con” para indicar o sustitución o adición. Si un cliente pide frijoles negros en vez de frijoles refritos, las instrucciones del pedido leen “con black beans”, lo cual provoca confusión en la cocina y lo más probable es que el cocinero piense que el cliente quiere ambos frijoles refritos y negros. Cuando los hispanohablantes cometen errores por no entender las instrucciones, los gerentes suponen que son poco inteligentes o perezosos. Es raro que se den cuenta de que su uso de pseudospanish podría ser la raíz del problema.

El caso de mock Spanish es muy complicado, porque, como señala Rosa (2016), los latinxs en Estados Unidos usan Spanglish a veces con la fonología inglesa (como en mock Spanish) para afirmar su identidad bilingüe y bicultural. Así, mock Spanish no se determina por las palabras en sí, sino que se basa en el efecto que tiene en un contexto dado (Mena, 2020; Hill, 1999). Se usa en una manera que proteja a los espacios anglos.

En fin, en vez de centrarse en cómo clasificar las palabras como mock Spanish o no, es mejor centrarse en los efectos del uso del lenguaje en el contexto. Es bueno aprender nuevos idiomas y celebrar el multilingüismo, pero el uso del lenguaje siempre debería estar guiado por respeto hacia la lengua, sus hablantes y sus culturas asociadas.

Referencias

Barrett, R. (2006). Language ideology and racial inequality: Competing functions of Spanish in an Anglo-owned Mexican restaurant. Language in Society, 35(2), 163-204.

Hill, J. (1998). Language, Race, and White Public Space. American Anthropologist, 100(3), 680-689.

Mena, M. (2020). Jane Hill – “Language, Race, and White Public Space” (1999) … an interpretive guide with Mike Mena. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=WaIly9_umbI

Rosa, J. (2016). From Mock Spanish to Inverted Spanglish: Language Ideologies and the Racialization of Mexican and Puerto Rican Youth in the United States. In Raciolinguistics: How Language Shapes our Ideas about Race. Oxford University Press.


Actividad 3: Preguntas del texto

Después de leer el texto, contesta las preguntas a continuación.


Actividad 4: Enfoque gramatical

Repasa el texto de nuevo examinando las frases en negrita que modifican el texto subrayado. Identifica el pronombre relativo y el verbo que modifican el antecedente y determina si el verbo en la cláusula subordinada está en el modo indicativosubjuntivo. ¿Por qué crees que se encuentra en esta forma?

Nota:  Si necesitas repasar los pronombres relativos y las cláusulas relativas, haz clic en el botón de apoyo gramatical.

 

 

Modelo: Spanglish es una palabra que se usa para referirse…

    • Pronombre relativo: que
    • Verbo: se usa
    • Modo: indicativo

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

El español en mi entorno Copyright © by Andie Faber is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book