3 Las herramientas de TAC

 

Preparación

1. ¿Qué herramientas tecnológicas (por ejemplo, sitios web o software) has utilizado para traducir en el pasado? ¿Qué ventajas y desventajas observaste? 

Las herramientas de TAC

La tecnología de Traducción Asistida por Computadora (TAC) o por Ordenador (TAO), Computer Assisted Translation (CAT) Tools en inglés, ayuda a los traductores humanos a traducir más rápida y sistemáticamente. Estas herramientas comparan segmentos del documento que estamos traduciendo con segmentos de otros documentos ya traducidos antes, mediante una base de datos bilingüe que se llama una Memoria de Traducción (Translation Memory). También comparan términos en nuestro documento con términos guardados antes en nuestra base de términos (termbase). Asimismo, estas herramientas sugieren traducciones automáticas (machine translation) que podemos utilizar o
modificar. Además, ayudan a mantener el formato del documento, lo que puede ahorrar mucho tiempo.

Extensión

1. Para explorar una herramienta de TAC, la clase puede traducir un artículo colaborativamente. Abran el artículo como un proyecto nuevo y utilicen las sugerencias de la memoria de traducción, la base de términos y la traducción automática para traducir cada segmento. Cualquier término investigado debe ser agregado a la base de términos. Apliquen las técnicas de traducción practicadas en esta unidad para crear una versión que responda a las expectativas de lectores de periódicos en inglés.

Artículo por Laura Vidal, publicado originalmente en Global Voices el 19 de julio de 2015

Memoria de traducción

Base de términos

2. Ahora, vas a explorar los motores de traducción automática, como DeepL y Google Translate. Escoge una sección del artículo de Laura Vidal (ejercicio 1 arriba) y tradúcela usando los motores de traducción automática señalados. Fíjate que estos motores aceptan la traducción de documentos completos, no solo párrafos.

2.1. Después, compara la versión de DeepL y la de Google Translate señalando cada una de las diferencias gramaticales, léxicas y de estilo.

2.2. Ahora, usa la rúbrica de control de calidad “DQF-MQM metrics” de TAUS. ¿Qué resultado numérico tuviste?  

 

Reflexión

1. ¿Cómo cambió tu enfoque o tu proceso de pensar al utilizar este programa para traducir? ¿Qué otras diferencias observaste? Describe las ventajas y desventajas de esta herramienta, en tu opinión.

2. ¿Qué factores afectan la calidad de las sugerencias que recibimos de una memoria de traducción, base de términos o programa de traducción automática? Haz una lluvia de ideas (brainstorm).

3. Reflexiona sobre el ejercicio 2 de la Extensión 1C. ¿Qué tipo de posedición será necesaria después de los resultados de la rúbrica “DQF-MQM metrics” de TAUS? ¿Qué diferencias
encuentras entre la labor que hiciste como traductor en el ejercicio 1 de la Extensión 1C frente a la labor de poseditor que hiciste en el ejercicio 2?

 

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Transformaciones Copyright © by Laura Kanost and Isabel Asensio is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book