1 Leamos como traductores

Preparación

La traducción es un fenómeno que afecta nuestra vida diaria. Todos los días estamos expuestos a traducciones inadvertidamente, desde un póster en un negocio familiar hasta un episodio de nuestra serie favorita de alguno de los servicios de streaming en línea.

  1. ¿Qué traducciones has leído recientemente en tu vida diaria? Describe el contexto y tu reacción. (Piensa no solamente en libros, sino también subtítulos, etiquetas, letreros, etc.)
  2. Describe tu experiencia anterior con la traducción o la interpretación. ¿Has tomado alguna clase de traducción? ¿Has traducido o interpretado para tu familia? ¿Qué aspectos de la traducción te gustan? ¿Qué desafíos has experimentado al traducir? ¿Qué recursos te sirvieron?

 

Leamos como traductores

Los traductores son los lectores más minuciosos que hay. Al leer nuestro texto fuente (source text, el texto que vamos a traducir), prestamos atención a cada aspecto del texto, la relación entre ellos y además la relación entre todos estos detalles y la situación en la que se produjo dicho texto.

Tomamos en cuenta:

  • la función o escopo (skopos) del texto; esto determina las decisiones que se tomarán al traducir (Vermeer; más detalles)
  • el conocimiento y las expectativas del público lector del texto fuente y el texto meta (target text, la traducción): ¿qué diferencias hay entre el conocimiento implícito del público del texto fuente, por una parte, y el del público de la traducción, por otra?
  • el nivel de formalidad o registro (register): puede ser coloquial, formal o técnico, según la situación. ¿Hay palabras tabú (consideradas desagradables u ofensivas en su contexto cultural) o se emplean eufemismos (lenguaje más indirecto o suave que sustituye un tabú)? (definición más detallada)
  • la categoría del texto (por ejemplo, una carta de negocios o una novela de ciencia ficción); conlleva determinadas características lingüísticas, expectativas y normas culturales
  • el tono (tone): la actitud o emoción proyectada por el lenguaje: ¿qué palabras, frases o estructuras afectan el tono? Si el tono es variable, ¿cuál es el efecto de este contraste?
  • aspectos del lenguaje que merecen atención especial, por ejemplo: palabras con múltiples definiciones, cognados falsos (false cognates, palabras parecidas en dos idiomas que no comparten el mismo significado) o cognados parciales (partial cognates, palabras parecidas que pueden significar lo mismo pero no en todos los contextos); frases que no se traducen palabra por palabra como modismos (idiomatic expressions); figuras retóricas (rhetorical devices) creando, por ejemplo repetición o comparación
  • ¿El lenguaje apela a una comunidad social o regional específica? Es decir, ¿hay jerga (slang/jargon) o regionalismos? ¿Hay referencias culturales? ¿El texto apela a una comunidad bilingüe o multilingüe a través de la alternancia de códigos (code-switching) o el translingüismo (translanguaging), o sea, incorporando recursos expresivos asociados con múltiples idiomas?
  • tecnicismos: términos específicos de un campo o de las ramas de las ciencias, humanidades, etc.

 

Al traducir este complejo tejido de elementos, tenemos en cuenta el propósito (escopo) y el público del texto meta (la traducción) y creamos un texto meta con mínimas omisiones y añadiduras (o sea, pérdida, loss). Ya que la traducción siempre conlleva diferencias o pérdida, priorizamos el propósito del
texto y las necesidades del público meta. Para hacerlo, utilizamos una variedad de recursos, incluyendo:

  • diccionarios monolingües como el de la Real Academia y bilingües como WordReference
  • glosarios especializados y bases de términos (termbases) como IATE
  • diccionarios de sinónimos como Synonimos o PowerThesaurus
  • foros para traductores como los de WordReference o Proz
  • textos paralelos (parallel texts, textos similares al texto en cuestión)
  • Linguee, un sitio donde se puede buscar textos paralelos bilingües que contienen una palabra o frase específica
  • software especializado que organiza las traducciones que hemos hecho en el pasado (herramientas TAC o CAT tools)
  • motores de traducción automática  como Google Translate o DeepL
  • buscadores como Google (incluyendo búsquedas visuales como Google images)
  • y claro, consultamos a otros seres humanos.

 

Práctica

1. Describir el registro y el tono. Luego, traducir la frase, intentando mantener el registro y el tono.

a. ¿Cómo amaneciste, gordito? Te veo cansado.

b. ¿Me estás viendo la cara de pendejo, escuincle?

c. Prohibido el ingreso a la zona arqueológica sin guía oficial de turismo.

d. Si Ud. dispone de documentación actualizada, tenga a bien contactarse con nuestra oficina para remitir una copia.

e. A quien madruga un buen café le ayuda.

f. Si algo nos ha enseñado este calvario, es que la unión hace la fuerza.

g. Ya te he dicho que no tienes permiso para ir a la fiesta pero haz tu santa voluntad.

 

2. Cada idioma tiene palabras consideradas “intraducibles” (untranslatable) porque en otros idiomas no existe una sola palabra que exprese lo mismo. El significado denotativo (literal), las connotaciones, la resonancia cultural o el sonido de una palabra son factores que podrían contribuir a la dificultad de traducirla. Otra manera de pensar en lo intraducible, sin embargo, es que sí se traduce repetidamente y nunca termina de traducirse por completo: “unable to be finished being translated” (Walkowitz paraphrasing Cassin 33-34).[1]

2a. Para cada palabra intraducible en la lista a continuación, lee la definición (o las definiciones) en un diccionario monolingüe y escribe una traducción usando una combinación de palabras del idioma meta para captar o describir el efecto de la palabra en el idioma fuente. Para esta actividad, tus traducciones pueden tomar la forma de una lista de palabras, una frase o un mapa mental (diagrama de ideas).

marearse

tutear

estrenar

el desencuentro

la pena

el gesto

la ternura

los achaques

el desamor

el olvido

la comadre

la angustia

la vergüenza ajena

ache

jittery

to have a crush

squeamish

homesick

jinx

awkward

creepy

 

2b. ¿Qué otras palabras intraducibles conoces en inglés y en español? Explica por qué
son difíciles de traducir.

Extensión

1. Leer un texto minuciosamente, comentando lo siguiente:

a. el escopo

b. el público implícito

c. el registro (¿Es constante o variable? Mencionar ejemplos.)

d. el tipo de texto (¿qué normas o características asociamos con este tipo de texto?)

e. el tono (¿Es constante o variable? Mencionar ejemplos.)

f. ejemplos de aspectos del lenguaje que merecen atención especial (palabras con múltiples definiciones, cognados falsos o parciales, modismos, figuras retóricas)

g. ejemplos de referencias culturales, jerga, regionalismos, alternancia de códigos

h. conceptos o términos especializados

Textos:

1. primeras páginas de la transcripción del episodio “La guardamemoria” del podcast Radio Ambulante (hasta “Evangelina, su hija de cinco días, era la elegida para que el idioma chaná, esa lengua casi muerta volviera, algún día, a existir en este mundo”)

2. primeras 31 páginas de la historieta El Eternauta por H. G. Oesterheld y F. Solano López (hasta “Pensar era enloquecer. Llegué hasta el portón del jardín y lo abrí. Salí a la vereda.”)

3. el artículo “El cómic El Eternauta y la desaparición de su autor” por Pablo Duarte, Gatopardo, 18 mayo 2023

4. el poema “Accents” por Denice Frohman (también disponible en un video de TED-Ed)

Reflexión

1. Comentar la relación entre los objetivos de este curso y tus objetivos individuales (ya sean profesionales, cívicos, personales, etc.) O sea, en tu futuro, ¿cómo piensas aplicar tus habilidades de traducción, comunicación bilingüe, pensamiento crítico y creatividad?

 


[1] Rebecca L. Walkowitz. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. Columbia University Press, 2015.

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Transformaciones Copyright © by Laura Kanost and Isabel Asensio is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book