4 Subtitulación de videos
Preparación
1. Cuando ves videos en un idioma que no entiendes, ¿prefieres usar subtítulos o escuchar una versión doblada? ¿Por qué? ¿En qué otras situaciones utilizas subtítulos?
Los subtítulos
Esta unidad explora de manera muy básica el subtitulado o la subtitulación de videos (video subtitling), una forma especializada de traducción audiovisual con sus propias normas y técnicas. Cuando traducimos subtítulos, tenemos en cuenta varios factores para que sean legibles y no interrumpan la experiencia de los espectadores:
- el tiempo de entrada y salida (in and out cue) cuando cada subtítulo aparece en la pantalla se sincroniza con el diálogo, además de los cambios de plano (shot changes)[1]; el término “pautado” (spotting/cueing/timing) se refiere a este proceso
- además del diálogo, los subtítulos también reflejan texto que aparezca en el video (por ejemplo, en letreros o cartas) y letras de canciones que son relevantes para la trama y no interfieren con el diálogo
- generalmente, la duración de cada subtítulo es de 1 a 7 segundos (depende de los protocolos de subtitulación del país, si existen)
- cada subtítulo puede tener una o dos líneas el número máximo de caracteres en cada línea suele ser entre 36 y 40 (depende de los protocolos de subtitulación del país, si existen)
- la duración y el número de caracteres varía según la velocidad de lectura (reading speed) del público (por ejemplo, un programa para niños tendrá menos caracteres por segundo)
- el formato de archivo más utilizado para subtítulos es .srt
Los protocolos
Los protocolos son las pautas ortotipográficas y formales por las que debe regirse el traductor a la hora de la traducción de subtítulos. Cada empresa puede tener sus propios protocolos, también conocidos como manual de estilo (style guide), o no tenerlos. Antes de realizar un trabajo el traductor debe preguntar por las convenciones que debe seguir. En caso de que la empresa no indique tales convenciones, el traductor tiene que usar un buen criterio para realizar un trabajo correcto y coherente.
- guía de estilo de ATRAE
- guías de estilo de Netflix: English y español
La segmentación y la condensación
La legibilidad (readability) es una prioridad importante en la subtitulación. Algunos factores que afectan la legibilidad incluyen: dónde dividimos las líneas, cuántas palabras hay que
leer en un tiempo determinado y cómo están estructuradas las ideas.
- Cada subtítulo puede tener una o dos líneas. Si el texto cabe en una línea, no debe ser dividido.
- Sí hay que dividirlo si hay dos hablantes, por ejemplo:
-Buenos días.
-¡Hola, amiga!
- Un subtítulo no debe contener el fin de una oración y el comienzo de otra.
- Si el texto no cabe en una línea, debe ser dividido, manteniendo unidades de significación para facilitar la comprensión.
- Suele ser lógico dividir las líneas donde hay comas o conjunciones (conectores como y, o, pero, porque, aunque)
No separamos:
- la palabra “no” y el verbo, en una expresión negativa
- el verbo y un pronombre reflexivo o de objeto
- el artículo y el sustantivo
- el sustantivo y el adjetivo que lo modifica
- el verbo y el objeto directo
Si el diálogo es muy rápido, puede ser necesario condensar (condense) los subtítulos, especialmente al traducir del inglés al español. Hay que ver cómo modificar el texto para expresar el mismo mensaje en menos caracteres a través de estructuras gramaticales más sencillas o sinónimos más cortos.
ejemplos de condensación
lo voy a utilizar > lo usaré
acabo de enterarme > me enteré
la gente joven > los jóvenes
Práctica
1. Sin traducirlas, condensa las frases siguientes, o sea, reescríbelas utilizando menos caracteres:
- estaba trabajando
- tenía que caminar
- está de vuelta
- le van a retirar la licencia
- solamente contamos con dos representantes
- hay algo que se puede hacer
- se lo agradezco mucho
- el objetivo fue alcanzado
- estuve a punto de llorar
- si no hubiera llegado
2. Crear una infografía o una serie de memes para recordar las reglas de segmentación de subtítulos.
3. a. Escoger un video subtitulado que te interesa, por ejemplo, una película o un episodio de una serie.
b. Ver aprox. 10 minutos del video sin los subtítulos
c. Ver el mismo fragmento del video con los subtítulos (traducidos). Apuntar 4-5 ejemplos de subtítulos que te llaman la atención (porque es demasiado rápido, hay pérdida, hay una traducción genial, etc.)
d. Reflexionar: comparar y contrastar tu experiencia viendo el video sin y con subtítulos. ¿Modificarías algo para mejorar el efecto de estos subtítulos? ¿Por qué sí o no?
4. Mira el trailer de la película costarricense El regreso (Hernán Jiménez, 2011).
a. Compara el primer minuto del diálogo en español y los subtítulos, notando dónde se dividen cuando hay más de una línea.
Transcripción accesible (la barra indica dónde se divide un subtítulo de dos líneas):
ejemplo 1:
Llegando y tres horas… tres horas de estar aquí | You’ve only been here / for three hours |
y ya está puteado con su familia entera | And you’re already angry / with your whole family! |
¡Porque me lo encuentro todo al revés! Mi hermana está hecha una loca, no para de llorar. | Everything is backwards! / My sister won’t stop crying, |
A mi sobrino ni siquiera lo conozco, se me queda viendo rarísimo | I barely know my nephew, |
A mi papá, francamente no lo quiero ver | I don’t want to see my dad, |
Y mi mejor amigo se convirtió en un hooligan. | And my best friend turned into a punk! |
ejemplo 2:
No, la locura… yo le voy a decir cuál es la locura: ¡La locura es que yo esté acá! ¡Esa es la locura! | It’s crazy that I’m back! / This whole place is crazy! |
Antonio, su papá… ¡que no está bien, entiéndalo! | Antonio, your father is not well! |
¡Me vale un demonio si está bien o mal! | I don’t care if he’s well or not! |
ejemplo 3:
A mí no me importa lo que Ud. diga. Yo tengo un vuelo hoy a la noche a las siete. | I don’t care what you say, / I have a flight to catch tonight! |
¡Hoy! | Tonight! |
Así que haga lo que tenga que hacer, deje de comer papaya, | So do what you have to do, / stop eating papaya… |
¡y vaya e imprima mi pasaporte! | And get me a passport now! |
Agente de seguridad, por favor… | Security, please. |
b. Identifica 3 técnicas de traducción empleadas en los subtítulos y comenta sus efectos en el tono, la caracterización y el contexto sociocultural.
c. Identifica dos ejemplos de pérdida y sugiere traducciones alternativas que no resultarían en subtítulos ilegibles.
3. Mira la película El regreso. Selecciona dos escenas breves e identifica una variedad de técnicas empleadas en la subtitulación, incluyendo la condensación. Comenta sus efectos en el tono, la caracterización y el contexto sociocultural.
Transcripción accesible de dos ejemplos (la barra indica dónde se divide un subtítulo de dos líneas):
ejemplo 1:
¡Le hice coliflor envuelto en huevo! | I made your favorite dish! |
Amanda, son las cinco de la tarde. | It’s only 5 pm |
Es que después de las cinco no me baja. | I can’t eat after 5… |
¿No le baja qué? | Why not? |
La comida, por la vesícula. | I have a gallbladder problem. |
¡No sabía que ibas a hacer cena! | I didn't know you were / making dinner! |
¿Cómo no va a haber cena? ¡Por supuesto que hay cena! ¿Por qué? | Of course I made dinner, / why wouldn’t I? |
ejemplo 2:
No voy para ningún lado. Estoy mal, ¿no me ve? ¡Estoy mal! | I’m not going anywhere, / I’m not doing very well! |
Exactamente por eso, huevón, que le va a caer bien la música. | That’s why you should come! |
Jálelo, mae, tiene que ver el grupo, huevón. | Let’s go, / you have to see us! |
¿Qué tipo de bar es? | What kind of place is it? |
¿Eso qué putas importa, mae? O sea, Nueva York no es, pero… | What does it matter? / It’s not New York, |
puta, es un bar de primera, huevón. | but it’s a first-class joint… |
¡Yo no toco en ningún chinchorro! | We only do / first-class venues. |
4. Utilizando YouTube o software de subtitulación gratis como Subtitle Edit o Aegisub, crea subtítulos legibles en inglés y luego en español para esta reseña.
Transcripción accesible:
We’ve all heard the saying “you can’t go home again,” and it’s true that when we return from traveling, the place we left behind never feels quite the same. Leaving home for school, work, or other opportunities, changes our perceptions of ourselves, our relationships, and the places we know like the back of our hands. When we come back, we see them with new eyes. The 2011 Costa Rican dramedy El regreso is about a young writer who has made new life for himself in the United States and is thrown for a loop when he returns to his family home in Costa Rica. Antonio goes through reverse culture shock, disoriented by a once familiar city and way of life, and he’s overwhelmed by the intensity of family relationships he had been navigating from a distance. When his gut reaction, to skip right back out of town, is unexpectedly derailed, Antonio suddenly has plenty of time on his hands to reconnect with old friends and redefine his role as a son, brother, and uncle. In addition to these relatable themes, I really enjoy this film’s portrayal of a variety of Costa Rican spaces: city streets, home interiors, grocery stores, government offices, bars, and of course, the great outdoors. For me, the film mostly succeeds in balancing a difficult father-son relationship complicated by illness, a fun romance, and several memorably wacky supporting characters who nevertheless feel true to life. Director and lead actor Hernán Jiménez wrote the script while studying cinema abroad, and the film was produced on a shoestring budget, funded in part by a Kickstarter campaign.
Extensión
1. a. En grupos de dos, los estudiantes graban un breve video reseñando una película o describiendo una tradición de su comunidad, incorporando lenguaje regional o informal.
b. Cada grupo crea subtítulos para un video hecho por otro grupo, utilizando YouTube o software de subtitulación gratis como Subtitle Edit o Aegisub.
2. Colaborativamente como clase, subtitular un video para una organización sin fines de lucro. Una opción es una charla TEDx; aquí hay más información sobre su programa de voluntarios.
3. Transcribir, traducir y subtitular el tráiler, o avance, de la película El laberinto del fauno de Guillermo del Toro.
1. ¿Por qué crees que el texto de los subtítulos generalmente no coincide con el doblaje (dubbing)?
[1] Estudios de seguimiento ocular (eye-tracking studies) revelan que los espectadores vuelven a leer el subtítulo después de un cambio de plano. Ver: Kruger, Jan-Louis. “Eye Tracking in Audiovisual Translation Research.” The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, Routledge, 2019, pp. 350-66.