5 La localización
Preparación
1. Compara dos versiones del sitio web de una compañía, no solo traducidas sino adaptadas para diferentes países. Observa cuáles aspectos del sitio se modificaron y reflexiona sobre el efecto de estas modificaciones en cada mercado.
ejemplos:
Pollo Campero: Guatemala y Estados Unidos
Pan Bimbo: México y Estados Unidos
La localización (localization), también conocida como L10N por las 10 letras entre la l y la n, se define como el proceso de adaptar un producto o servicio de acuerdo con las expectativas lingüísticas y culturales de consumidores en un lugar específico. Este proceso puede incluir, entre otros elementos:
- traducción del texto (instrumental, domesticante)
- adaptación del formato del texto
- adaptación de fechas, horas, direcciones, números, unidades de medida, monedas, números de teléfono, etc.
- adaptación de gráficos, imágenes, colores, íconos
- modificación de referencias culturales[1]
En la creación de un producto o servicio para ser vendido internacionalmente, puede haber un proceso de internacionalización (internationalization) antes de la etapa de localización. En la fase de internacionalización, se prepara el contenido para simplificar el proceso de localización. En el caso de un videojuego, por ejemplo, la internacionalización podría incluir:
- desarrollar el código del juego para apoyar todos los idiomas al que se va a traducir
- separar el código (que no se traduce) y el texto que sí hay que traducir
- dejar espacio para que el texto
- traducido sea legible (ya que en muchos casos la traducción contiene más caracteres)
- utilizar íconos y gráficos que serán aceptados internacionalmente (O’Hagan 149)[2]
Recursos adicionales:
Mangiron, Carme. “Game on! Burning issues in game localisation.” Journal of Audiovisual Translation, 1(1), pp. 122-38. https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/48/7
Mangiron, Carme. “Games without Borders: The Cultural Dimension of Game Localisation.” Hermēneus, I(18), pp.187-208. www5.uva.es/hermeneus/wp-content/uploads/arti06_18.pdf
Práctica
1. Después de leer la página web de un juego de mesa o de cartas creado en un país hispanohablante, describe el tono, el público implícito y las técnicas empleadas para animar a los consumidores a comprar este producto. Menciona ejemplos específicos. Luego, genera 3 posibles títulos y taglines (lemas) para una versión en inglés de este juego. Identifica tu público hipotético y explica por qué estos títulos y taglines apelarían a este mercado específico.
opciones:
2. Hacer traducciones instrumentales de frases con juegos de palabras que forman parte de un juego hipotético donde el personaje es una gallina o un pato. Usa tu creatividad para crear juegos de palabras u otros elementos cómicos en tu traducción.
a. inglés > español
Are you egg-cited to play?
He’s your wingman, he knows lots of chicks.
Your style is im-peck-able!
He has plenty to crow about.
b. español > inglés
Buenos días pa’todos
¿Cua’ es su gracia?
Están empatados
¡Qué antipático!
¡A huevo!
3. Hacer traducciones instrumentales de frases de publicidad para varios productos y servicios hipotéticos. Para cada frase, identificar el tono y el registro y observar cuáles aspectos del lenguaje se utilizan para captar el interés de los consumidores. Luego, crear tres traducciones para diferentes países hispanohablantes, modificando el vocabulario regional, el uso de la segunda persona (tú/vos/Ud., Uds./vosotros) y referencias culturales según el público meta.
- Hey, guys, did you know your phone can save you big bucks? Grab our app! Just click or tap the link in the description. (España, México, Argentina)
- Geez, we messed up big time! All red, white, and blue snacks are on sale for $5 until Independence Day, not Labor Day. (Estados Unidos, Costa Rica, Chile)
- Ingredients: tomato, corn, peas, avocado, mushrooms, potatoes. Free of preservatives and artificial color. (México, España, Colombia)
- Still don’t have insurance? We’re here to lend a helping hand—your truck is safe with us. (Estados Unidos, México, España)
- Please take a break if you experience fatigue or shortness of breath. Better safe than sorry! (Paraguay, Puerto Rico, Cuba)
- Swipe left on your current job and come work with us! Apply today! (Estados Unidos, Guatemala, República Dominicana)
- Lettuce tell you, our food truck is something to taco-bout. (México, Estados Unidos, Ecuador)
- It’s the Dog Days of Summer and we want to see all your four-legged friends! Free fanny pack full of treats for Fido, this week only. (México, Venezuela, Argentina)
- Working on your six-pack? We got you. Free daily Power Shake with trial membership. (Chile, España, Panamá)
- The 25th will be here before you can say “Kris Kringle!” Pick up all the trimmings for your classic Christmas dinner. Sale ends 12/11/23. (Estados Unidos, Bolivia, Nicaragua)
- Bring the kids for free movie ticket, popcorn, and soda with crazy straw. Plus, adult beverages for ages 21 and up! (El Salvador, Perú, Puerto Rico)
- We’ve got a billion cool ways to beat the heat this July! (Honduras, España, Argentina)
4. Comparar versiones de un artículo publicado en el blog de una compañía de videojuegos,
localizadas para diferentes regiones.
- Describir el tono de cada versión, identificando palabras o frases que expresan una emoción.
- Identificar tres técnicas de traducción empleadas y comentar sus efectos.
- Señalar tres diferencias entre las versiones y comentar sus efectos y su relación con sus respectivos contextos.
ejemplos:
artículo sobre el juego Despelote
artículo sobre el juego Far Cry 6
Reflexión
1. ¿Cuáles son las técnicas de traducción que más utilizaste en estas actividades de práctica? ¿Qué tipos de preparación, habilidades o experiencias ayudarían a los traductores a tener éxito trabajando en la localización?