"

2 Unidad 2. La interpretación jurídica

Julie A. Sellers and Laura Kanost

Introducción a la interpretación jurídica

La interpretación jurídica se refiere a la mediación de un intérprete en procedimientos jurídicos. A diferencia de la interpretación comunitaria, el hispanohablante y el otro interlocutor no tienen ningún objetivo mutuo, sino que el fin de la interpretación es el de asegurar el debido procedimiento legal. Esta meta se refleja en las actitudes, las actividades y las responsabilidades profesionales del intérprete jurídico.

Actividades

1. ¿Cuánto sabes de la interpretación jurídica?

En grupos, lean las siguientes afirmaciones e indiquen si son ciertas o falsas.

a. Quien hable dos idiomas puede ser intérprete jurídico.

b. Si un tribunal no puede encontrar fácilmente a un intérprete certificado, un niño, un amigo, un abogado, un policía o hasta un coacusado puede interpretar.

c. Un hispanohablante nativo no tiene ninguna ventaja sobre un intérprete que aprendió el español como segunda lengua.

d. Los intérpretes jurídicos siempre deben interpretar palabra por palabra.

e. Un intérprete jurídico no puede simplificar el lenguaje si la persona con dominio limitado del inglés no entiende la jerga legal.

f. Un intérprete jurídico nunca debe darle asesoría jurídica a la persona para quien interpreta.

g. Si un intérprete no puede recordar todo lo que dice un testigo cuando interpreta consecutivamente, puede dar un resumen.

Ahora, comparen sus ideas con las respuestas.

2. En grupos, escriban otras afirmaciones que ustedes creen ciertas acerca de los siguientes aspectos de la interpretación jurídica:

a. las modalidades de la interpretación jurídica

b. el papel del intérprete jurídico

c. la educación continua del intérprete

Después, compartan sus afirmaciones con los demás estudiantes. ¿Están de acuerdo? Expliquen.

Modalidades, leyes, exámenes y ética

Las modalidades de la interpretación jurídica

La interpretación jurídica emplea tres modalidades de interpretación:

  • la interpretación simultánea;
  • la interpretación consecutiva;
  • la traducción a la vista.

A diferencia de la interpretación médica, la interpretación simultánea es la modalidad más frecuente de la interpretación jurídica. En esta modalidad, el intérprete habla a la vez que escucha, aunque en realidad, hay una breve pausa o desfase entre lo que oye y su interpretación.

La interpretación consecutiva se emplea cuando se interpreta el testimonio de un testigo. En esta modalidad, el intérprete da su interpretación después de que se diga toda una afirmación o una pregunta para evitar que dos personas hablen a la vez.

La traducción a la vista consiste en la interpretación oral de un documento escrito. Difiere de las otras modalidades de interpretación en cuanto al mensaje origen, ya que este viene en forma escrita en lugar de forma oral.

Las actividades en la sección de práctica incluyen más información acerca de estas modalidades.

La base legal

En los Estados Unidos, todo acusado tiene el derecho de oír y conocer los cargos en su contra, además de todas las pruebas y a los testigos de cargo. Si uno no entiende el inglés, no puede oír esa información.

La ley Court Interpreters Act fue aprobada en 1978 para establecer los criterios que rigen el acceso a los tribunales federales por parte de las personas con dominio limitado del inglés. Esta ley ordenó el uso de intérpretes cualificados en todas las acciones legales del gobierno federal para garantizar el debido procedimiento legal para los que no dominan el inglés. Como consecuencia, se desarrolló y se implementó el examen de certificación para los intérpretes federales (Federal Court Interpreter Certification Examination, o FCICE por sus siglas en inglés) para examinar y certificar a intérpretes federales con el fin de asegurar un grupo de profesionales capaces y competentes. Actualmente, hay exámenes de certificación federal para el español, el criollo haitiano y el navajo.

A mediados del decenio de los 1990, se formó un consorcio, el Consortium for Language Access in the Courts, para diseñar y suministrar los programas y exámenes de certificación al nivel de los estados individuales. Este consorcio tenía el mismo objetivo de producir un grupo de intérpretes cualificados y competentes para los procedimientos legales estatales.

La mayoría de los estados ya tienen un programa de certificación y gestión de los intérpretes certificados y cualificados en el estado. Visita la página web del National Center for State Courts (NCSC) para información sobre los requisitos en tu estado.

Los conocimientos, las destrezas y las habilidades del intérprete jurídico

Como hemos visto, las leyes disponen que un acusado con dominio limitado del inglés tiene el derecho de estar presente en todas las etapas del proceso. Esto significa que el intérprete jurídico tiene que interpretar absolutamente todo lo que se dice en el tribunal, sin omitir ni añadir nada, para que un acusado con dominio limitado del inglés oiga todo lo que oiría si hablara inglés. Es más: la interpretación tiene que representar el mismo registro del lenguaje que tiene el mensaje origen. Por lo tanto, un intérprete puede encontrarse en un momento interpretando con un lenguaje sumamente formal y complejo, lleno de jerga legal, y en el otro, interpretando expresiones idiomáticas o groserías. Para realizar estos deberes, el intérprete jurídico domina y hace uso de tres modalidades de interpretación: la traducción a la vista, la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Para más información, véase la sección y las prácticas que corresponden a cada modalidad a continuación.

Actividad

Los intérpretes jurídicos, además de dominar dos idiomas, también necesitan otros conocimientos, destrezas y habilidades.

a. Estudia el enlace de recursos del NCSC y completa la autoevaluación al final.

b. Ahora, estudia la lista de conocimientos, destrezas y habilidades que ofrece el Consejo Jurídico de California.

c. Finalmente, lee el resumen de destrezas del intérprete que proporcionan los tribunales federales.

d. Reflexiona: ¿Cuáles de los conocimientos, destrezas y habilidades ya dominas? ¿Cuáles todavía representan una meta para ti? ¿Cómo podrías lograr esas metas? Explica.

Los exámenes de certificación

Los exámenes de certificación comprenden las tres modalidades de interpretación utilizadas en la interpretación jurídica: la traducción a la vista de documentos (del inglés al español y del español al inglés), la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Los programas difieren por estado, pero el proceso de certificación suele incluir una orientación al programa, un examen escrito (que puede tratar de vocabulario en los dos idiomas, la ética y el procedimiento legal) y un examen oral que evalúa las susodichas modalidades de interpretación. Un aspirante tiene que aprobar todas las secciones del examen oral, por lo general a un 70% o más. Son exámenes sumamente rigurosos, pues la tasa de los que lo aprueban varía según el idioma y el estado. Una vez certificado, el intérprete tiene la obligación ética de seguir mejorando sus habilidades y conocimientos. La mayoría de los estados requieren un número preestablecido de créditos de educación continua.

El examen federal (FCICE) es aún más riguroso. El examen escrito comprende preguntas tipo selección múltiple en inglés y español; el puntaje mínimo de esta fase del examen es un 75% en las dos secciones. El examen oral consiste en varias secciones: una traducción a la vista del inglés al español; una traducción a la vista del español al inglés; secciones de interpretación simultánea con una velocidad de hasta 160 palabras por minuto; una interpretación consecutiva durante el cual el aspirante tiene que recordar afirmaciones de hasta 50 palabras. El aspirante tiene que sacar un mínimo de 80% para aprobar el examen oral. Consulta el Examinee Handbook para más información acerca del FCICE.

Práctica y preparación

La práctica y la preparación son esenciales para poder aprobar los exámenes de certificación y para ejercer la profesión del intérprete jurídico. Uno aprende el vocabulario y refina las destrezas por medio de la práctica y con el tiempo. Por lo tanto, la reflexión activa es crucial. Mientras trabajas con las siguientes actividades de práctica, lleva una lista de vocabulario nuevo que identificas para luego estudiar y aprenderlo. También reflexiona sobre cada actividad: ¿cómo te fue? ¿qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles? ¿qué aspectos te presentaron dificultades? ¿qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

Las prácticas en la siguiente sección sirven de una introducción a las tres modalidades de la interpretación jurídica. Para prepararte bien, es recomendable buscar más prácticas. Véase la lista de recursos al final del texto.

El código de ética

La profesión de la interpretación jurídica se rige por un código de ética. Aunque hay unas ligeras variaciones por estado, la mayoría incluye elementos semejantes. Según los reglamentos del estado, el intérprete tiene que reconocer y juramentar cumplir con lo dispuesto en el código, sea por escrito o por juramento oral. El código de ética y de responsabilidades profesionales de la asociación NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) es un excelente modelo. Los Standards for Performance and Professional Responsibility for Contract Court Interpreters in the Federal Courts también sirven de modelo.

Actividades

1. En grupos, estudien el código de ética y de responsabilidades profesionales de NAJIT. Después, lean cada situación a continuación e indiquen cuál canon del código aplica.

a. Juan, un intérprete certificado, llega al tribunal para interpretar un día. Una vez allí, se entera de que el acusado a quien va a interpretar es su concuñado. Juan ya invirtió media hora de viaje para llegar y tuvo que rechazar otra oportunidad de interpretar. ¿Qué debe hacer? ¿En qué canon del código se basa?

b. A Meghan le encanta el español y lo estudió en la universidad. Después de graduarse, decide trabajar de intérprete en los tribunales, aunque no estudió interpretación como tal y no es intérprete certificada. Un tribunal ya la llamó y nunca le pidieron sus credenciales. Ahora, otro la llamó y está en la sala del tribunal. Ya le prestaron juramento y el juez le pide que declare sus cualificaciones para que consten en el acta. Meghan sabe que corre el riesgo de perder ese día de trabajo si dice que no es intérprete certificada. ¿Qué debe hacer? ¿En qué canon del código se basa?

c. Maritza se presenta un día para interpretar en un tribunal en donde no ha trabajado antes. Antes de que empiece la audiencia, el fiscal la lleva aparte y le dice que tiene prisa y que ella puede darle al acusado nada más un resumen de lo que se dice. ¿Qué debe hacer Maritza? ¿En qué canon del código se basa?

d. Robert es intérprete certificado y tiene un año de experiencia interpretando casos de tránsito en el tribunal municipal. Un día, el tribunal superior lo llama para interpretar al testigo pericial de un arqueólogo marino. Robert jamás ha salido en barco, mucho menos interpretado un testimonio así. ¿Qué debe hacer? ¿En qué canon del código se basa?

e. Victoria acaba de interpretar un caso sumamente gracioso en el que el acusado admite que manejó con exceso de velocidad porque tenía que usar el baño. Se muere de ganas de contárselo a todos sus amigos. ¿Qué debe hacer? ¿En qué canon del código se basa?

2. En grupos, inventen tres situaciones éticas en las cuales se podría encontrar un intérprete jurídico. Luego, compártanlas con sus compañeros de clase. ¿Cómo responderían si se encontraran en la misma situación? ¿Cuál canon del código aplica?

La traducción a la vista

La traducción a la vista consiste en la interpretación oral de un documento escrito. A diferencia de las otras modalidades de interpretación jurídica (la simultánea y la consecutiva), el texto origen se presenta en forma escrita y el intérprete lo traduce oralmente. Esta modalidad podría parecer más fácil a primera vista por su elemento visual, pero requiere muchas de las mismas destrezas que la interpretación simultánea: la habilidad de entender el mensaje origen a la vez que se produce el mensaje en la lengua meta. Además, el intérprete tiene que tener en cuenta la presentación de lo dicho, hablando con claridad, a un ritmo normal y sin pausas largas o antinaturales. Los textos origen que un intérprete traduce a vista varían y pueden estar escritos en inglés o en español, a máquina o a mano. Unos ejemplos en inglés incluyen los documentos acusatorios y los formularios legales. En español, unos textos comunes incluyen las declaraciones de los acusados, cartas de referencia y documentos civiles, tales como las actas de nacimiento, matrimonio y defunción. Aunque el registro de los documentos formales es elevado, el de las cartas y las declaraciones puede ser más informal y hasta presentar errores de ortografía.

Ante una traducción a la vista, el intérprete primero lee el texto origen en silencio antes de empezar a traducirlo. Este paso es esencial ya que lo ayuda a entender el contenido y el mensaje antes de empezar su traducción a la vista. Entonces, empieza su traducción a la vista en voz alta.

Características no verbales que puedan afectar el mensaje transmitido deben indicarse brevemente. Ejemplos:

  • The document contains many misspellings.
  • There are three emojis.
  • The rest of the sentence is illegible.

Vas a hacer varias prácticas de traducción a la vista en casa como preparación para las actividades de clase. Durante la práctica, es imprescindible practicar en voz alta, aun si se hacen las actividades a solas, para poder practicar la presentación formal de la interpretación. También es esencial grabar y luego escuchar la interpretación que rindes, para estar seguro/a de que hayas hecho una interpretación fiel. Si te encuentras ante palabras o conceptos desconocidos, parafraséalos. Apúntalos después para añadirlos a tu lista de vocabulario nuevo.

También reflexiona sobre cada actividad: ¿cómo te fue? ¿qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles? ¿qué aspectos te presentaron dificultades? ¿qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

TRADUCCIÓN A LA VISTA (INGLÉS > ESPAÑOL): TEXTO #1, NOTICE OF HEARING

1. Antes de clase

Haz una traducción a la vista del Texto #1 (inglés > español). Grábala para tu reflexión. ¡OJO! No estudies el texto antes de traducirlo a la vista y haz solo una traducción sin practicar. Luego, escucha tu grabación y escribe tu reflexión usando las preguntas de reflexión.

2. En clase

a. Comparte con un compañero/a de clase tus dudas sobre la traducción a la vista que hiciste como preparación. ¿Qué interpretaciones tenían en común? ¿Qué aspectos interpretaron de forma diferente? Después, comparte tus dudas con la clase.

b. Con un compañero/a de clase, hagan una búsqueda de imágenes en línea de una notificación para audiencia en inglés usando la frase “Notice of Hearing”. Compartan el documento que encuentren con otro grupo que dará su traducción a la vista del documento. Se grabará cada traducción a la vista para que el intérprete reflexione sobre ella después, usando las preguntas de reflexión.

c. Como clase, preparen una lista de las nuevas palabras y expresiones que surjan de estas traducciones a la vista.

 

TRADUCCIÓN A LA VISTA (INGLÉS > ESPAÑOL): TEXTO #2, FELONY INFORMATION

1. Antes de clase

a. Haz una traducción a la vista del Texto #2 (inglés>español). Grábala para tu reflexión.

¡OJO! No estudies el texto antes de traducirlo a la vista, y haz solo una traducción sin practicar.

b. Luego, escucha tu grabación y escribe tu reflexión usando las preguntas de reflexión.

 

2. En clase

a. Comparte con un compañero/a de clase tus dudas sobre la traducción a la vista que hiciste como preparación. ¿Qué interpretaciones tenían en común? ¿Qué aspectos interpretaron de forma diferente? Después, comparte tus dudas con la clase.

b. Con un compañero/a de clase, hagan una búsqueda de imágenes en línea de un informe acusatorio en inglés usando la frase “Felony Information”. Compartan el documento que encuentren con otro grupo que dará su traducción a la vista del documento. Se grabará cada traducción a la vista para que el intérprete reflexione sobre ella después, usando las preguntas de reflexión.

c. Como clase, preparen una lista de las nuevas palabras y expresiones que surjan de estas traducciones a la vista.

TRADUCCIÓN A LA VISTA (INGLÉS > ESPAÑOL): TEXTO #3, firearms disqualification

1. Antes de clase

a. Haz una traducción a la vista del Texto #3 (inglés > español). Grábala para tu reflexión.

¡OJO! No estudies el texto antes de traducirlo a la vista, y haz solo una traducción sin practicar.

b. Luego, escucha tu grabación y escribe tu reflexión usando las preguntas de reflexión.

2. En clase

a. Comparte con un compañero/a de clase tus dudas sobre la traducción a la vista que hiciste como preparación. ¿Qué interpretaciones tenían en común? ¿Qué aspectos interpretaron de forma diferente? Después, comparte tus dudas con la clase.

b. Con un compañero/a de clase, hagan una búsqueda general en línea de un documento parecido que restringe el derecho a tenencia y porte de armas de fuego en inglés usando la frase “Firearms Disqualification”.

c. Compartan el documento que encuentren con otro grupo que dará su traducción a la vista del documento. Se grabará cada traducción a la vista para que el intérprete reflexione sobre ella después, usando las preguntas de reflexión.

d. Como clase, preparen una lista de las nuevas palabras y expresiones que surjan de estas traducciones a la vista.

TRADUCCIÓN A LA VISTA (ESPAÑOL>INGLÉS): TEXTO #1, carta

1. Antes de clase

a. Haz una traducción a la vista del Texto#1 (españolinglés). Grábala para tu reflexión.

¡OJO! No estudies el texto antes de hacer su traducción a la vista, y haz solo una traducción sin practicar.

Luego, escucha tu grabación y escribe tu reflexión usando las preguntas de reflexión.

2. En clase

a. Comparte con un compañero/a de clase tus dudas sobre la traducción a la vista que hiciste como preparación. ¿Qué interpretaciones tenían en común? ¿Qué aspectos interpretaron de forma diferente? Después, comparte tus dudas con la clase.

b. Con un compañero/a de clase, hagan una búsqueda de imágenes en línea de una carta de referencia en español. Si se trata de una carta ejemplar, pueden rellenarla con información ficticia.

c. Compartan el documento que encuentren con otro grupo que dará su traducción a la vista del documento. Se grabará cada traducción para que el intérprete reflexione sobre ella después, usando las preguntas de reflexión.

d. Como clase, preparen una lista de las nuevas palabras y expresiones que surjan de estas traducciones a la vista.

TRADUCCIÓN A LA VISTA (ESPAÑOL>INGLÉS): TEXTO #2, formulario

1. Antes de clase

a. Haz una traducción a la vista del Texto #2 (español > inglés). Grábala para tu reflexión.

¡OJO! No estudies el texto antes de traducirlo a la vista, y haz solo una traducción sin practicar.

Luego, escucha tu grabación y escribe tu reflexión usando las preguntas de reflexión.

2. En clase

a. Comparte con un compañero/a de clase tus dudas sobre la traducción a la vista que hiciste como preparación. ¿Qué interpretaciones tenían en común? ¿Qué aspectos interpretaron de forma diferente? Después, comparte tus dudas con la clase.

b. Con un compañero/a de clase, hagan una búsqueda de imágenes en línea de un acta de nacimiento, de defunción o de matrimonio en español. Si se trata de un ejemplar de formulario, pueden rellenarlo con información ficticia.

c. Compartan el documento que encuentren con otro grupo que dará su traducción a la vista del documento. Se grabará cada traducción a la vista para que el intérprete reflexione sobre ella después, usando las preguntas de reflexión.

d. Como clase, preparen una lista de las nuevas palabras y expresiones que surjan de estas traducciones a la vista.

TRADUCCIÓN A LA VISTA (ESPAÑOL>INGLÉS): TEXTO #3, statement

1. Antes de clase

a. Haz una traducción a la vista del Texto #3 (españolinglés). Grábala para tu reflexión.

¡OJO! No estudies el texto antes de traducirlo a la vista, y haz solo una traducción sin practicar.

b. Luego, escucha tu grabación y escribe tu reflexión usando las preguntas de reflexión.

2. En clase

a. Comparte con un compañero/a de clase tus dudas sobre la traducción a la vista que hiciste como preparación. ¿Qué interpretaciones tenían en común? ¿Qué aspectos interpretaron de forma diferente? Después, comparte tus dudas con la clase.

b. Con un compañero/a de clase, escriban la declaración del acusado de un delito, usando el texto de preparación como ejemplo.

c. Compartan el documento que encuentren con otro grupo que dará su traducción a la vista del documento. Se grabará cada traducción a la vista para que el intérprete reflexione sobre ella después, usando las preguntas de reflexión.

d. Como clase, preparen una lista de las nuevas palabras y expresiones que surjan de estas traducciones a la vista.

La interpretación consecutiva

La modalidad consecutiva se emplea principalmente cuando se interpreta el testimonio de un testigo, dado que es necesario que todos oigan claramente la interpretación. En esta modalidad, se produce la interpretación después de que se diga toda una afirmación para evitar que dos personas hablen a la vez. Aunque se puede tomar apuntes, es imposible escribirlo todo, así que el intérprete tiene que desarrollar la capacidad de recordar fragmentos largos de habla para poder interpretarlos completamente.

Vas a hacer tres prácticas consecutivas (a continuación) en casa como preparación para las actividades de clase. Estas constan de una serie de preguntas y respuestas. Para hacerlas, pausa la grabación después de cada pregunta o respuesta, haz la interpretación y luego empieza de nuevo la grabación. Tal como hiciste con las traducciones a la vista, graba tu interpretación. Aunque el texto de cada actividad se incluye, no lo consultes antes de hacer tu interpretación de la actividad completa.Lleva una lista de vocabulario nuevo para luego estudiar y aprender. También reflexiona sobre cada actividad: ¿cómo te fue? ¿qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles? ¿qué aspectos te presentaron dificultades? ¿cómo te ayudaron o te confundieron tus apuntes? ¿qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA: ACTIVIDAD CONSECUTIVA 1, Controlled Substance

1. Antes de clase

a. Efectúa la actividad consecutiva #1, pausando la grabación después de que cada persona termine de hablar. Graba tu interpretación para tu reflexión.

¡OJO! No estudies el texto ni la grabación antes de hacer la interpretación consecutiva, y haz solo una interpretación sin practicar.


transcripción

b. Luego, escucha tu grabación y escribe tu reflexión usando las preguntas de reflexión.

2. En clase

a.  Comparte con un compañero/a de clase tus dudas sobre la interpretación consecutiva que hiciste como preparación. ¿Qué interpretaciones tenían en común? ¿Qué aspectos interpretaron de forma diferente? Después, comparte tus dudas con la clase.

b. Preparen una escena sobre otra sustancia regulada en la que un fiscal interroga a un acusado. Pueden investigar las leyes pertinentes de su estado para incluirlas. Después, van a jugar los papeles del fiscal y del acusado mientras otro/a compañero/a de clase interpreta.

c. Como clase, reflexionen sobre las interpretaciones de sus compañeros usando las preguntas de reflexión.

 

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA: ACTIVIDAD CONSECUTIVA 2, presentence investigation report interview

1. Antes de clase

a. Efectúa la Actividad consecutiva 2, pausando la grabación después de que cada persona termine de hablar. Graba tu interpretación para tu reflexión.

¡OJO! No estudies el texto ni la grabación antes de hacer la interpretación consecutiva y haz solo una interpretación sin practicar.

transcripción

b. Luego, escucha tu grabación y escribe tu reflexión usando las preguntas de reflexión.

2. En clase

a. Comparte con un compañero/a de clase tus dudas sobre la interpretación consecutiva que hiciste como preparación. ¿Qué interpretaciones tenían en común? ¿Qué aspectos interpretaron de forma diferente? Después, comparte tus dudas con la clase.

b. Preparen una escena en la que un agente del régimen probatorio interroga a un condenado de delito mayor. Pueden investigar las leyes pertinentes de su estado para incluirlas. Después, van a jugar los papeles de los dos mientras otro/a compañero/a de clase interpreta.

c. Como clase, reflexionen sobre las interpretaciones de sus compañeros usando las preguntas de reflexión.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA: ACTIVIDAD CONSECUTIVA 3, preliminary hearing

1. Antes de clase

a. Efectúa la Actividad consecutiva 3, pausando la grabación después de que cada persona termine de hablar. Graba tu interpretación para tu reflexión.

¡OJO! No estudies el texto ni la grabación antes de hacer la interpretación consecutiva y haz solo una interpretación sin practicar.

transcripción

b. Luego, escucha tu grabación y escribe tu reflexión usando las preguntas de reflexión.

2. En clase

a. Comparte con un compañero/a de clase tus dudas sobre la interpretación consecutiva que hiciste como preparación. ¿Qué interpretaciones tenían en común? ¿Qué aspectos interpretaron de forma diferente? Después, comparte tus dudas con la clase.

b. Preparen una escena en la que el fiscal interroga a Mateo Rodríguez, el co-acusado del caso que interpretaste para la preparación. Después, van a jugar los papeles del fiscal y del acusado mientras otro/a compañero/a de clase interpreta.

c. Como clase, reflexionen sobre las interpretaciones de sus compañeros usando las preguntas de reflexión.

La interpretación simultánea

La interpretación simultánea es la modalidad más frecuente en la interpretación jurídica. El nombre de esta modalidad viene del hecho de que el intérprete habla a la vez que escucha, aunque en realidad, hay una breve pausa o desfase entre lo que oye y lo que dice. Sin duda, el intérprete tiene que desarrollar la capacidad de oír un mensaje, interpretarlo y seguir escuchando—y todo en un contexto legal en el que los participantes suelen hablar bastante rápido. Una de las mejores prácticas para desarrollar estas destrezas es escuchar y repetir una narración a la vez que se desempeña otra tarea, ya que de esta manera se trabaja la habilidad de realizar dos actividades a la vez. Por lo tanto, cada actividad de interpretación simultánea en esta sección viene precedida por una actividad de shadowing, es decir, repetir lo que se dice y realizar otra actividad a la vez (al mismo tiempo). Los temas de cada actividad de shadowing te van a preparar para la actividad simultánea que corresponde.

Vas a hacer tres prácticas de interpretación simultánea en casa como preparación para las actividades de clase. La velocidad de las actividades de interpretación simultánea varía entre 100 y 120 palabras por minuto. Toma en cuenta el hecho de que la mayoría de los jueces y abogados hablen muchísimo más rápido que estas velocidades.

Aunque el texto de cada actividad se incluye, no lo consultes antes de hacer tu interpretación de la actividad completa.

Tal como hiciste con las traducciones a la vista y la interpretación consecutiva, graba tu interpretación.

Después de cada actividad, lleva una lista de vocabulario nuevo para luego estudiar y aprenderlo, tal como hiciste con las actividades de la traducción a la vista y la interpretación consecutiva. También reflexiona sobre cada actividad: ¿cómo te fue? ¿qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles? ¿qué aspectos te presentaron dificultades? ¿qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

Actividad shadowing #1, la ley tolerancia cero

1. Antes de clase

Repite lo que oyes, escribiendo los números de 0 a 100 a la vez. Si llegas a 100, haz el conteo regresivo de 100 a 0. Después, escucha otra vez y parafrasea el contenido en español.

¡OJO! No estudies el texto ni la grabación antes de hacer la actividad.

Transcripción

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA: ACTIVIDAD SIMULTÁNEA #1, statement of rights

1. Antes de clase

100 palabras por minuto (aproximadamente)

a. Efectúa la Actividad simultánea #1; no pares la grabación en ningún momento. Graba tu interpretación para tu reflexión.

¡OJO! No estudies el texto ni la grabación antes de hacer tu interpretación simultánea y haz solo una interpretación sin practicar.

transcripción

b. Luego, escucha tu grabación y escribe tu reflexión usando las preguntas de reflexión.

2. En clase

a. Comparte con un compañero/a de clase tus dudas sobre la interpretación simultánea que hiciste como preparación. ¿Qué interpretaciones tenían en común? ¿Qué aspectos interpretaron de forma diferente? ¿Qué desafíos les presentó interpretar de manera simultánea? Después, comparte tus dudas con la clase.

b. Preparen una escena en la que un fiscal interroga a un policía que arrestó a un(a) acusado/a por manejar bajo los efectos del alcohol. Después, van a jugar los papeles del fiscal y del policía mientras otro/a compañero/a de clase interpreta simultáneamente.

c. Como clase, reflexionen sobre las interpretaciones de sus compañeros usando las preguntas de reflexión.

Actividad shadowing #2, El uso fraudulento de las tarjetas

1. Antes de clase

a. Repite lo que oyes, escribiendo tu dirección, tu dirección electrónica, tu número de teléfono y tu número de seguro social. Repite esta serie de información todas las veces necesarias para terminar la actividad shadowing.

b. Después, escucha otra vez y parafrasea el contenido en español.

¡OJO! No estudies el texto ni la grabación antes de hacer la actividad.

transcripción

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA: ACTIVIDAD SIMULTANEA #2, opening statement

1. Antes de clase

110 palabras por minuto (aproximadamente)

a. Efectúa la Actividad simultánea #2; no pares la grabación en ningún momento. Graba tu interpretación para tu reflexión.

¡OJO! No estudies el texto ni la grabación antes de hacer tu interpretación simultánea y haz solo una interpretación sin practicar.

transcripción

b. Luego, escucha tu grabación y escribe tu reflexión usando las preguntas de reflexión.

2. En clase

a. Comparte con un compañero/a de clase tus dudas sobre la interpretación simultánea que hiciste como preparación. ¿Qué interpretaciones tenían en común? ¿Qué aspectos interpretaron de forma diferente? ¿Qué desafíos les presentó interpretar de manera simultánea? Después, comparte tus dudas con la clase.

b. Preparen la declaración de apertura de un fiscal para otro crimen. Después, uno de ustedes va a jugar el papel del fiscal mientras otro/a compañero/a de clase interpreta.

c. Como clase, reflexionen sobre las interpretaciones de sus compañeros usando las preguntas de reflexión.

ACTIVIDAD SHADOWING #3, los UTV

1. Antes de clase

a. Repite lo que oyes, escribiendo el alfabeto. Cuando llegues a la zeta, escríbelo al revés. Repite todas las veces necesarias para terminar la actividad shadowing.

b. Después, escucha otra vez y parafrasea el contenido en español.

¡OJO! No estudies el texto ni la grabación antes de hacer la actividad.

transcripción

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA: ACTIVIDAD #3, Larceny

1. Antes de clase

120 palabras por minuto (aproximadamente)

a. Efectúa la Actividad simultánea #3; no pares la grabación en ningún momento. Graba tu interpretación para tu reflexión.

¡OJO! No estudies el texto ni la grabación antes de hacer la interpretación simultánea y haz solo una interpretación sin practicar.

Luego, escucha tu grabación y escribe tu reflexión usando las preguntas de reflexión.

transcripción

2. En clase

a. Comparte con un compañero/a de clase tus dudas sobre la interpretación simultánea que hiciste como preparación. ¿Qué interpretaciones tenían en común? ¿Qué aspectos interpretaron de forma diferente? ¿Qué desafíos les presentó interpretar de manera simultánea?

Después, comparte tus dudas con la clase.

b. Preparen una escena de una comparecencia inicial para otro delito. Después, van a jugar el papel de los personajes mientras otros compañeros de clase interpretan.

c. Como clase, reflexionen sobre las interpretaciones de sus compañeros usando las preguntas de reflexión.

Recursos

National Association of Judiciary Interpreters and Translators

NAJIT

Resources for Court Interpreters

National Center for State Courts (NCSC)

Resources for Court Interpreters

United States Judiciary

 

Respuestas, textos, transcripciones y preguntas de reflexión

CIERTO O FALSO

a. Falso. Además de dominar los dos idiomas al nivel de nativo hablante, los intérpretes jurídicos tienen que manejar el lenguaje especializado del ámbito legal y de otros campos. Hay que poder entender y emplear diferentes registros, dialectos y modismos. Los intérpretes legales tienen que conocer bien el sistema judicial y acatar un código ético profesional.

b. Falso. La certificación es la única credencial reconocida en la profesión de la interpretación jurídica. Son muchos los peligros que surgen con los intérpretes sin cualificaciones, entre ellos la confusión en el tribunal y también en el acta, y en las instancias más graves, una confesión falsa, y condenas o absoluciones injustas. El no proporcionarle un acceso adecuado a una persona con dominio limitado del inglés es tan injusto como no proporcionarle ningún acceso.

c. Cierto. Como ya hemos visto, el intérprete tiene que dominar los dos idiomas.

d. Falso. Las traducciones literales no suelen tener sentido, y por lo tanto los intérpretes proporcionan una interpretación dinámica, es decir, una que es tanto acertada como apropiada en términos lingüísticos y legales, y que produce el mismo efecto en quien la escuche que tuvo el mensaje original en los que lo oyeron. Por lo tanto, si un acusado, por ejemplo, emplea palabrotas (lenguaje vulgar), el intérprete las interpreta. No se puede redactar ni omitir nada.

e. Cierto. Una interpretación dinámica tiene el mismo efecto en el que la escucha que tendría en quien oyera el mensaje original en inglés, aun si ese efecto resulta ser la confusión. En ese caso, le concerniría al que escucha pedirle a su abogado que le aclarara lo dicho.

f. Cierto. El código ético le prohíbe dar consejos.

g. Falso. El resumen no es una modalidad de interpretación.

Volver

 

Traducción a la vista (inglés>español) #1, Notice of hearing

DISTRICT COURT

BUCHANAN COUNTY, MISSOURI

STATE OF MISSOURI)Docket Number CR-2021-00145

)

Plaintiff,)

)

vs.)

)

GABRIEL DÍAZ ROBLES)

NOTICE OF HEARING

The above entitled action is scheduled for PRELIMINARY on the 28th day of

February, 2025, at 09:00 AM, before the Honorable Jonathan C. Davis.

Notes:

CERTIFICATE OF SERVICE

I, Margaret S. Jones, Clerk of the District Court, do hereby certify that I served a true and correct copy of the above case setting on the party noted above and attorney(s) noted below and that the same was placed in the US Mail postage prepaid or in the official Court Mailbox on the 16th day of December, 2021.

Margaret S. Jones

Clerk of District Court

By:

 

Court Clerk

Copies to:

Martin B. Darrew

411 Jules St.

St. Joseph, MO 64501

Robert W. MacNamera

111 E. Main

Troy, KS 66087

 

Volver

PREGUNTAS DE REFLEXIÓN

¿Cómo te fue?

¿Qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles?

¿Qué aspectos te presentaron dificultades?

¿Qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

 

Volver

 

Traducción a la vista (inglés>español) #2, felony information

DISTRICT COURT

ATCHISON COUNTY, KANSAS

STATE OF KANSAS)Docket Number CR-2016-1234

)

Plaintiff,)

)

vs.)

)

FULANO GARCIA                                                          )

FELONY INFORMATION

Now comes Michael N. Smith, County Attorney and Prosecutor for Atchison County, Kansas, by and for the State of Kansas, and states on information and belief that FULANO GARCIA, with residence in the aforementioned county, did on or about January 15, 2025, commit larceny, and that the aforementioned Defendant did unlawfully steal, take or carry away property of another with the intent to deprive the owner or lawful possessor, in violation of State Statute §6-3-402(a), as described in detail in the affidavit of Officer Paul Rodgers of the Atchison County Sheriff’s Department. The aforementioned act is a violation of the law, punishable as provided for in Kansas State Statute §6-3-402(c)(i).

DATED 16 January, 2025.

County Attorney/Prosecutor

County Courthouse

 

Preguntas de reflexión

¿Cómo te fue?

¿Qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles?

¿Qué aspectos te presentaron dificultades?

¿Qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

 

Volver

 

Traducción a la vista (inglés>español) #3, firearms disqualification

LARAMIE COUNTY CIRCUIT COURT

FIREARMS DISQUALIFICATION ADVISEMENT

You are hereby advised that, because you are charged with an act of domestic violence containing an element of force against a household member, under Federal law, a conviction may result in you being permanently disqualified or banned from the use, possession, sale or transfer of any firearms or ammunition.

If you are a peace officer, a member of the armed forces, a hunting guide, a security guard or engaged in any other profession or occupation requiring the carrying or possession of a firearm, then you may now, or in the future, lose the right to engage in that profession or occupation should you be convicted or plead guilty to this offense.

I understand this advisement.

_____________________________
Defendant’s Signature / date

Witnessed this ____ day of _________________, 20__.

_____________________________

Circuit Court Judge

Preguntas de reflexión

¿Cómo te fue?

¿Qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles?

¿Qué aspectos te presentaron dificultades?

¿Qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

 

Volver

 

Traducción a la vista (español>inglés) #1, carta

29 de enero de 2018

 

 

Estimado Señor Juez:

Soy el padre Sebastián Robles. Soy el párroco encargado de la iglesia San Patricio en Wall Lake, en Iowa. El motivo de mi carta es para expresar unas palabras sobre el feligrés Gregorio Alatorre a quien conozco desde hace casi ya un año. Se me informó que está preso y quiero dar fe de su buen corazón y conducta. Quiero también que esta carta sirva para que se le dé permiso de salir a cumplir con su trabajo y pueda seguir dando sustento a su familia.

Su hija Matilde, la mayor de 14 años, vino hoy por la mañana para decirme que su padre está preso por asuntos de un comportamiento violento en su trabajo. Bueno, sus tres hijos vienen al catecismo y nunca han dicho nada respecto al comportamiento de su padre. Sé que su madre murió en un accidente de auto hace un par de años y que él se hace cargo de todo. Por lo general vienen a misa dos o tres veces por mes. Gregorio cada que tiene tiempo trabaja como voluntario en la despensa de la parroquia. Trabaja acomodando las donaciones de ropa y comida que colectamos para los más necesitados. Él viene con sus tres hijos, y sin muchas palabras, porque es muy callado, les dice cómo hacer las cosas. Conozco a muchas familias de migrantes y sé que son humildes y trabajadoras, la de Gregorio es una de ellas. Gregorio siempre tiene una respuesta positiva cuando lo invito a participar en la comunidad.

Quiero dejar en claro que en todo este tiempo he visto un comportamiento de honradez y de dedicación a su familia y a su trabajo. Recuerdo que un día comentó algo de que no le estaban pagando todas las horas de trabajo o que no le estaban compensando las horas extras. Yo solo le aconsejé que hablara con sus superiores para aclarar esa falta. Eso fue hace un mes y me dijo que lo iba a pensar. No estoy al tanto de qué fue exactamente lo que sucedió en el altercado.

En verdad, puedo constatar que Gregorio es un buen hombre dedicado a su familia y trabajo. Espero estas palabras sirvan como testimonio para que él pueda salir lo más pronto posible y que se aclare pronto su inocencia. Cualquier pregunta, pueden llamarme por teléfono. Quedo a su disposición.

 

Muchas gracias,

 

Pbro. Sebastián Robles

3131 3rd Drive

Wall Lake, Iowa

721-453-6785

 

Preguntas de reflexión

¿Cómo te fue?

¿Qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles?

¿Qué aspectos te presentaron dificultades?

¿Qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

Volver

 

Traducción a la vista (español>inglés) #2, formulario

Versión legible por máquina

FORMULARIO DE SOLICITUD DE ACTAS

Actuación No…………

Simple                        Sellado                      $………………

 

Nacimiento                 Matrimonio                 U. Convivencial                    Defunción

 

DE Leticia Pasqualetti Olmedo

DÍA 25            MES noviembre       AÑO 2017

ACTA 1302  FOLIO 1632              TOMO 2C

DNI No 53-274-143              LUGAR DE INSCRIP CABA

APELLIDO Y NOMBRE DE PAPÁ Lorenzo Pasqualetti Vieta

APELLIDO Y NOMBRE DE MAMÁ Silvana Olmedo Casaretto

SOLICITO DÍA: 13/02/18                RETIRO DÍA: 15/02/18

APELLIDO Y NOMBRE DEL SOLICITANTE Silvana Olmedo Casaretto DNI No 32-771-352              SELLADOS

[FIRMA ILEGIBLE]

FIRMA SOLICITANTE

Preguntas de reflexión

¿Cómo te fue?

¿Qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles?

¿Qué aspectos te presentaron dificultades?

¿Qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

 

Volver 

 

Traducción a la vista (español>inglés) #3, statement

Lee la versión escrita a mano primero: Sight Span Eng 3

Versión legible por máquina

DEFENDANT’S STATEMENT

Write in your own words the circumstances of your offense, why you committed the offense, your present feelings about your situation, and why you may be suitable for probation. A copy of this statement will be sent to the judge. Write or print clearly. If you do not want to submit a written statement, still initial that you acknowledge that all changes to the PSI must be made prior to sentencing.

Me arrestaron frente a la gasolinera. Tenia cocaina en el bolsillo con intencion de venderla. Es que tenia poco trabajo y quería ganarme un dinero extra. Por eso seme hiso fácil entrar en ese negocio. Miraba en las películas que se mueve mucha lana en ese negocio pero no medi las consecuencias y ahora estoy aquí. Mi mama no sabe de esto, no esta enterada. Ella siempre medio buen ejemplo. Me enseño a trabajar para ganarme el dinero onradamente. Por eso me siento triste y muy arrepentido. Mi madrecita y toda mi familia siempre me an querido y yo los defraude. Señor Juez le pido por medio de estas líneas escritas por mi puño que me perdone y que tenga misericordia demi. Disculpe tanta molestia. Que la paz de nuestro señor este con usted.

Any changes to your Presentence Investigation Report must be made at or before sentencing. The information used in your PSI may be reviewed by federal, state, and/or local agencies and used for future determinations including, but not limited to, parole consideration.

RFD Defendant initials

Signature [illegible]                                  Date 16/12/17 ROSENDO FLORES DAVILA

 

Preguntas de reflexión

¿Cómo te fue?

¿Qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles?

¿Qué aspectos te presentaron dificultades?

¿Qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

Volver

 

Actividad consecutiva #1, transcripción

JUDGE: Please step forward. Raise your right hand to be sworn. Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God?

GÓMEZ: Sí, lo juro.

PROSECUTOR: Please state your full name for the record. GÓMEZ: Sandra Gómez Alonso.

PROSECUTOR: Very well. Ms. Gómez, you are here to answer to charge of possession of marihuana, a Schedule I drug as listed in State Statute §65-4105, in violation of State Statute §21-5706.

GÓMEZ: Sí.

PROSECUTOR: Ms. Gómez, we’ve already heard testimony from Officer Martinez who made the traffic stop and discovered the suitcase full of marijuana in the back seat of the car you were driving.

GÓMEZ: ¡Pero esa maleta no era mía! PROSECUTOR: Well, whose suitcase was it?

GÓMEZ: Era del tipo que me pagó por llevar su carro desde Los Ángeles a Chicago. PROSECUTOR: And what was that individual’s name?

GÓMEZ: Pues no sabría qué decirle. No más oí que le decían Pancho, pero no sé su apellido.

PROSECUTOR: Didn’t you know this person before you accepted the job? GÓMEZ: No. Lo conocí cuando andaba buscando trabajo.

PROSECUTOR: How exactly did you meet this Pancho fellow?

GÓMEZ: Bueno, la gente se reúne todos los días en la misma esquina, buscando alguno que otro trabajo. A veces nos llevan para alguna cosecha, otras veces para hacer la limpieza.

PROSECUTOR: Do the same people look for workers on that corner?

GÓMEZ: Algunos sí, son los mismos, pero nunca sabes quién se va presentar ni qué oportunidad se te va a presentar.

PROSECUTOR: So, this man, this Pancho, came looking for workers on the corner. How did he select you?

GÓMEZ: Bueno, en esa época yo andaba un poco coja por un accidente que tuve y entonces no podía hacer mucho.

PROSECUTOR: Did Pancho approach you first?

GÓMEZ: Sí, me buscó él. Se me hace que sabía que estaba algo desesperada porque me oyó decírle a un tipo que me diera chance, que algo podía hacer.

PROSECUTOR: So Pancho sought you out. What happened next? GÓMEZ: Me preguntó si sabía manejar, y le dije que sí.

PROSECUTOR: Did he ask you if you had your own vehicle and a valid driver’s license?

GÓMEZ: No, nada de eso. Me dijo que el pondría su carro y que yo no más tenía que llevarlo a Chicago donde un amigo suyo.

PROSECUTOR: Did he tell you why he needed you to take the car to his friend in Chicago?

GÓMEZ: No, no me dijo más. Solo me dijo que le urgía tener ese carro en Chicago. PROSECUTOR: How did Pancho intend to pay you?

GÓMEZ: Bueno, me pagó la mitad cuando me entregó el carro, y me dijo que su amigo me iba pagar la otra mitad cuando llegara.

PROSECUTOR: Did Pancho give you any other specific instructions—for example, what route to take?

GÓMEZ: Sí, me dijo cómo llegar y me dio efectivo para comprar gasolina. Y claro, me dijo que no manejara demasiado rápido para evitar cualquier problema. Ya ve que tenía razón, pues por exceder un poco me cacharon.

PROSECUTOR: That’s right—you were initially pulled over for speeding. Tell us what happened when the officer stopped you.

GÓMEZ: Bueno, me dije, “Sandra, la regaste otra vez”. Solo esperaba que no me dieran multa para no perder algo de lo que iba a ganar.

PROSECUTOR: What happened after the officer stopped you?

GÓMEZ: Bajé la ventana, y él se inclinó para hablar conmigo. Quedó un momento sin decir nada y luego me dijo algo en inglés, pero no le entendí. Se dio cuenta y me preguntó en español si podía registrar el carro.

PROSECUTOR: Go on.

GÓMEZ: Le dije que sí, que no tenía nada que esconder. Me hizo bajar del carro y empezó a buscar no sé qué.

PROSECUTOR: And then what happened?

GÓMEZ: Encontró la maleta y me preguntó si era mía. Le dije que no, que era de Pancho, o sea, del tipo que me contrató. La abrió y allá encontró una hierba o algo que yo no reconocí.

PROSECUTOR: Do you mean to say that you had driven that far in a vehicle with a suitcase full of marihuana in the back seat and you didn’t smell it?

GÓMEZ: No, pues sí. O sea, yo percibí un olor raro, pero como la maleta no era mía, no pensaba abrirla. Yo nunca había tenido nada que ver con la mariguana antes.

¿Cómo iba a reconocer yo ese olor?

PROSECUTOR: Thank you, Ms. Gomez. I have no further questions.

 

Preguntas de reflexión

¿Cómo te fue?

¿Qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles?

¿Qué aspectos te presentaron dificultades?

¿Cómo te ayudaron o te confundieron tus apuntes?

¿Qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

 

Volver

 

Actividad consecutiva #2, transcripción

AGENT: Good morning, Mr. Cortés. We’re here today for your Presentence Investigation interview.

CORTÉS: Sí.

AGENT: During this time, I will ask you questions about you and your criminal history to help me prepare your presentence investigation report.

CORTÉS: Está bien.

AGENT: It’s very important that you answer my questions completely and truthfully, since this PSI will influence your sentence and any possible penalties. Do you understand?

CORTÉS: Sí, entiendo.

AGENT: Do you have any questions for me before we get started?

CORTÉS: No.

AGENT: All right. First, what is your full name?

CORTÉS: Juan Antonio Cortés López.

AGENT: What’s your address?

CORTÉS: Vivo en la calle Elm, número 148.

AGENT: Is that here in Eureka?

CORTÉS: Sí.

AGENT: Is that also your mailing address?

CORTÉS: Sí.

AGENT: How long have you lived at that address?

CORTÉS: A ver… Déjeme pensar un momento… Creo que llevo unos 5 años allí. Sí, así es. Nos mudamos a esa casa poco después de cuando nació mi hija.

AGENT: Are you a resident of Nevada? Do you have a driver’s license or i.d. card from this state?

CORTÉS: Sí. Tengo mi identificación.

AGENT: Do you have a Social Security Number?

CORTÉS: Sí. Aquí tiene la tarjeta.

AGENT: O.K. Now, where were you born?

CORTÉS: En Ponce.

AGENT: And that’s in Puerto Rico?

CORTÉS: Sí.

AGENT: What is your date of birth?

CORTÉS: Nací el 11 de diciembre de 1975.

AGENT: How tall are you?

CORTÉS: Un metro setenta y dos.

AGENT: Do you know what that is in feet and inches?

CORTÉS: No, disculpe.

AGENT: That’s fine. And your weight?

CORTÉS: Sesenta y ocho kilos.

AGENT: Do you have any scars, and if so, where?

CORTÉS: Sí. Tengo una cicatriz aquí en la cabeza. Es que me caí de un andamio cuando era niño y me partí el coco.

AGENT: Any other scars?

CORTÉS: No, que recuerde, no.

AGENT: Do you have any tattoos, and if so, where?

CORTÉS: Sí, tengo uno aquí, en el brazo.

AGENT: On your right triceps?

CORTÉS: Así es. Es un corazoncito con el nombre de mi mujer.

AGENT: Very well. Now we’re going to talk about your childhood. Did your parents live together?

CORTÉS: Oh, sí. Vengo de una familia tradicional. Mi papá trabajaba en construcción y mi mamá lo hacía todo en la casa—limpiar, cocinar, cuidarnos.

AGENT: Did you have regular contact with other relatives?

CORTÉS: Claro que sí. Toda la familia vivía en el mismo caserío. Nos veíamos a diario. Nos cuidábamos entre nosotros.

AGENT: Were you ever abused?

CORTÉS: Bueno, mi mamá nos daba nuestras nalgadas y bofetadas, pero solo cuando hacía falta. Es que éramos puros hijos varones y a veces éramos un poco traviesos. Pero así se hace allá.

AGENT: Did anyone in your family have a drug or alcohol problem?

CORTÉS: No, claro que no. O sea, todos tomaban alguna que otra cerveza, pero no hubo ningún problema.

AGENT: Describe your childhood for me.

CORTÉS: Bueno, empecé a trabajar desde muy joven para ayudar a mi familia. Éramos muchos y teníamos que comer, sabe. Además, mi papá estiró la pata cuando tenía seis años.

AGENT: So, how far did you go in school?

CORTÉS: No, no estudié mucho. Creo que dejé la escuela a los dieciséis años, por necesidad. Siempre he trabajado.

AGENT: Very well. Let’s talk about your immediate family members. Please tell me the names, addresses, and phone numbers of your mother and siblings.

CORTÉS: Bueno, los nombres sí, me los sé, pero allá como que no hay direcciones, nada más el nombre del caserío—La Perla.

AGENT: That’s fine. Just tell me their names.

CORTÉS: Bueno, mi mamá se llama Blanca. Mi papá ya falleció, que en gloria esté. Mi hermano mayor se llama Geraldo, el otro se llama Raúl, y el más pequeño se llama Jesús, pero todos le dicen Chuy.

AGENT: And are you married?

CORTÉS: Sí, por 20 años ya.

AGENT: What is your wife’s name?

CORTÉS: Marisol Galván.

AGENT: Were you previously married to another person?

CORTÉS: No.

AGENT: Do you and your wife have children?

CORTÉS: Sí. Tenemos tres hijos con ella.

AGENT: What are their names and ages?

CORTÉS: El mayor se llama Juan Antonio, como yo. Tiene diecinueve años. El segundo se llama Jorge Alberto y tiene dieciséis años. Y la menor, la niña, es María. Tiene 15 años y está por celebrar la quinceañera.

AGENT: Do all of your children live with you and your wife?

CORTÉS: Sí, aunque el mayor ya tiene su trabajo. Es que quiere ahorrar un poco porque ya tiene novia y está pensando en el futuro.

AGENT: OK. Now, are there any weapons in your home?

CORTÉS: ¡Qué va! Claro que no. Somos gente decente. Aunque crecí en el peor de los caseríos, no me gusta la violencia.

AGENT: Very well. Let’s talk about your work history now. Are you employed?

CORTÉS: Sí, gracias a Dios. Llevo cinco años trabajando para Don Héctor Palacios en su compañía de construcción. Ese hombre tiene un corazón de melón, la verdad. Ve por todos sus empleados.

AGENT: What is your salary?

CORTÉS: Yo gano el sueldo mínimo, pero no son muchos chavos, pero Don Héctor me da suficientes horas para ganarme la vida.

AGENT: And your former employers? Who did you work for before Mr. Palacios?

CORTÉS: Solo hice trabajos sueltos antes de conocerlo.

AGENT: I see. Now let’s talk about your financial profile. What are your total assets? This could include vehicles, property, jewelry, tools, and cash.

CORTÉS: Pues, no tengo mucho. Nada de joyas, por supuesto. Alquilamos una casa pequeña porque la piña está agria. Sí tenemos un auto, pero es un cacharro. No creo que valga más de quinientos dólares.

AGENT: What is the make, model, year, and color of your car?

CORTÉS: Es un Ford. Creo que es un Focus. Es gris, y si mal no recuerdo, es del 2005. Pero ahora está descompuesto y tengo que moverme en guagua.

AGENT: Do you have any outstanding debts—loans, credit cards, medical bills, and such?

CORTÉS: No. No me gusta deberle nada a nadie. Tengo poco, pero lo que tengo es mío y lo he pagado honradamente.

AGENT: Now let’s talk about your health. How would you describe your health, Mr. Cortés? Good, fair, or poor?

CORTÉS: Yo siempre he gozado de buena salud, gracias a Dios. AGENT: Do you have or have you ever had any chronic illnesses?

CORTÉS: Bueno, aparte de cuando me caí de niño y me partí la cabeza, no. AGENT: Do you take any medications?

CORTÉS: Solo un analgésico si me duele la cabeza o algún músculo después de un día fuerte de trabajo. Ya sabe, los achaques.

AGENT: Now we’re going to talk about your substance abuse history. Do you use or have you ever used a controlled substance?

CORTÉS: No, claro que no.

AGENT: Well, Mr. Cortés, you’re here on a DUI charge, so you must have used alcohol.

CORTÉS: Oh, disculpe. Sí, tomo una que otra cervecita, pero nada de drogas.

AGENT: At what age did you first use alcohol?

CORTÉS: Bueno, es difícil recordar, pero diría que a los 15 años. Ya sabe, trabajaba desde muy joven y estaba siempre rodeado de hombres mayores.

AGENT: In what settings do you consume alcohol?

CORTÉS: Solo después del trabajo cuando estoy jangueando con mis brokis.

AGENT: Have you ever been on probation for a previous offense?

CORTÉS: No, nunca.

AGENT: Now let’s talk about the present offense. Describe for me the offense you committed.

CORTÉS: Bueno, me da vergüenza, pero me agarraron por manejar tomando. Estaba como refajo de loca.

AGENT: Why did you commit this offense?

CORTÉS: Es que no me di cuenta. Salí con unos amigos después del trabajo y no me medí.

AGENT: As you think back on this incident, Mr. Cortés, what, if anything, would you do differently if you could?

CORTÉS: Pues, no manejaría, claro. Ni bruto soy.

AGENT: How has this offense affected you?

CORTÉS: Bueno, perdí varios días del trabajo por las cortes y lo que es más, tengo que pagar una multa bien fuerte. Me siento culpable porque ese dinero es para mi familia. Les quité el pan de la boca a mis hijos, y eso no está bien.

AGENT: Thank you, Mr. Cortés. You now have the opportunity to give a written statement explaining the circumstances surrounding the offense you committed and how you feel about it.

CORTÉS: Está bien.

AGENT: In your statement, you should also explain why you believe that you are suitable for probation. You may write your statement in Spanish, and someone will translate it. Thank you for your time.

Preguntas de reflexión

¿Cómo te fue?

¿Qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles?

¿Qué aspectos te presentaron dificultades?

¿Cómo te ayudaron o te confundieron tus apuntes?

¿Qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

Volver

Actividad consecutiva #3, transcripción

JUDGE: We are back in session in this preliminary hearing, State vs. Bruno Lago Solís. The defense may call its next witness.

ATTORNEY: I would like to call my client, Mr. Bruno Lago Solís.

JUDGE: Please raise your right hand. Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God?

LAGO: Sí.

ATTORNEY: Please state your full name for the record.

LAGO: Bruno Israel Lago Solís.

ATTORNEY: Where were you on January 15 at 9:00 p.m.?

LAGO: Estaba en mi casa, mirando la tele.

ATTORNEY: And what happened at 9:00 p.m.?

LAGO: Alguien tocó a la puerta. Yo abrí, y vi a mi vecino, Mateo Rodríguez parado, allí. Le dije, ¿Quihúbole, güey? Me dijo que su mujer lo había dejado por otro y que quería ahogar sus penas, que si lo acompañaba a la cantina. Y claro, le dije que sí.

ATTORNEY: So, you went to the bar. Which bar was it?

LAGO: Es una cantina que está aquí no más, a la vuelta de la esquina. Tiene un nombre extranjero—McCulligan o algo así.

ATTORNEY: Do you mean McCulligan’s Irish Pub, at 793 Washington Street, here in Centerville?

LAGO: Así es.

ATTORNEY: And what did you and Mr. Rodríguez do when you got to the bar?

LAGO: ¿Cómo que qué hicimos? Pues tomamos. El pobre estaba requetemal por lo de su hembra. Tomamos hasta quedarnos pedos. Y entonces nos fuimos.

ATTORNEY: Where did you go?

LAGO: La neta, no sé exactamente. Caminamos un rato, cantando una ranchera que dice lo mismo que le pasó a Mateo. Entonces, nos sentamos en un banco y hablamos de lo perro que nos había ido con las viejas.

ATTORNEY: And what happened next?

LAGO: Pues, Mateo empezó a lloriquear por su vieja, y yo no más lo escuchaba. De repente, empezó a gritar. Ya sabe, que por qué lo había dejado por otro, que si él no era suficiente hombre para ella.

ATTORNEY: And then what happened?

LAGO: Bueno, me dijo que por qué no íbamos a darle una lección al mequetrefe ese, ese Javier que le había bajado a la mujer. Pero ya estaba cansado yo y tenía que trabajar al día siguiente. Así que le dije que mejor nos regresábamos a casa.

ATTORNEY: And how did Mr. Rodríguez respond to your suggestion?

LAGO: ¿Responder? N’hombre, se encabronó conmigo y me empezó a gritar.

ATTORNEY: And what happened next?

LAGO: Pues luego luego sacó un cuete y me lo metió, así, en la cara y me dijo que tenía que ayudarlo o me volaba el cerebro. Ya ve que no quería, pero me obligó.

ATTORNEY: How exactly did he force you?

LAGO: Pues tenía el cuete, ya ve, y me dijo que si no lo ayudaba, me mataba. Tenía el corazón en un puño, se lo juro.

ATTORNEY: And what happened next?

LAGO: Pues subimos a su camioneta, él manejaba, y nos fuimos como alma que se lleva el diablo. Fuimos directo a ese lugar que describió el agente antes.

ATTORNEY: Do you mean the restaurant, Taquería López?

LAGO: Ese mismo.

ATTORNEY: And what happened next?

LAGO: Pues entramos. Se lo juro, no quería que pasara nada malo. Por eso lo seguí, pues pensaba que podía convencerlo de que dejara las cosas por la paz. Yo no hice nada. Solo lo acompañé. No maté a nadie. Eso lo hizo él.

ATTORNEY: So, you say you are innocent?

PROSECUTOR: Objection, Your Honor. The purpose of these proceedings is not to determine guilt or innocence, but rather, to determine probable cause, since this court does not have final jurisdiction over this case.

JUDGE: Sustained.

ATTORNEY: Mr. Lago, please tell the court what happened after you entered the restaurant with Mr. Rodríguez.

LAGO: Pues, Mateo vio inmediatamente al zángano ese, el tal Javier, él que le había bajado la mujer. Le dio un empujón y el tipo ese le respondió con un insulto. En un dos por tres Mateo había sacado el cuete y le dijo que se las iba a pagar.

ATTORNEY: And what were you doing at this time?

LAGO: ¿Yo? Pues, nada. Me quedé pasmado ante semejante escena. Por fin me despabilé y le dije que lo dejara, que no valía la pena.

ATTORNEY: Go on.

LAGO: Bueno, parece que eso le dio más coraje porque empezó a gritar, que no le dijera a nadie qué hacer o qué dejara de hacer, que no era un niño, que le habían bajado la mujer. Y en eso, el tipo ese, el tal Javier, trató de quitarle el arma.

ATTORNEY: Yes? Go on.

LAGO: Bueno, hubo todo un alboroto: Mateo gritaba, el tipo ese gritaba, los clientes gritaban. Y en eso oí un estallido y me di cuenta de que Mateo le había disparado. Javier se desplomó y se cayó al suelo. Yo mismo traté de darle primeros auxilios, pero no se pudo hacer nada. Se murió así, como un perro.

ATTORNEY: Thank you. Those are all my questions. Counselor, you may cross.

Preguntas de reflexión

¿Cómo te fue?

¿Qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles?

¿Qué aspectos te presentaron dificultades?

¿Cómo te ayudaron o te confundieron tus apuntes?

¿Qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

Volver

 

Actividad shadowing #1, transcripción

La Ley Tolerancia Cero y las sanciones

Las diferentes sanciones y multas que dispone la ley para los que manejan bajo los efectos de alcohol varían según el coeficiente de alcohol en la sangre. Una vez determinados los gramos de alcohol por litro de sangre, se puede identificar el estado etílico del individuo. Las penas y sanciones se determinan con base en el estado etílico del chofer, si hubo daños o lesiones, y si se trata de un reincidente. Por ejemplo, si el coeficiente del alcohol en la sangre es de 0,3 a 0,8, el acusado está bajo la influencia del alcohol. Si no hay daños ni lesiones y si se trata de su primer delito, se le puede suspender la licencia por hasta tres meses y de una a cinco Unidades Tributarias Mensuales, que en la actualidad equivale unos 47 a 235 pesos chilenos. En los casos en que sí hubo graves lesiones o hasta muerte, un chofer con el mismo coeficiente de alcohol en la sangre encara un periodo de suspensión de licencia de 3 a 5 años, reclusión menor de 3 años un día a 5 años, y una multa de 21 a 30 Unidades Tributarias Mensuales. Todas las demás categorías identifican al chofer con un coeficiente de alcohol en la sangre de 0,8 o más. Los factores determinantes en estos casos son la reincidencia y las lesiones o daños causados, si los hubiere. Las sanciones pueden variar entre una suspensión de licencia de 2 años a de por vida, penas de presidio menor, y multas que varían de 2 a 10 Unidades Tributarias Mensuales. Con estas penas y sanciones se espera lograr la meta de la Ley Tolerancia Cero, o sea, que no maneje ninguna persona cuando no esté en condiciones físicas o psíquicas para hacerlo con seguridad.[1]

Volver

 

Actividad simultánea #1, transcripción

Statement of Rights: DUI

The matter for which you are appearing in Smithville Municipal Court is a criminal misdemeanor charge. This first appearance is your arraignment at which time you will be advised of the charge against you and asked if you understand and/or have any questions about the following rights and procedures.

If you enter a plea of “Not Guilty” to the charge, the matter will be set for a Jury Trial at a later date, unless you specifically waive your right to a jury trial. Such a waiver must be done in writing. Trials are normally held on Tuesdays and Thursdays at 10:00 a.m. and on Mondays and Wednesdays at 8:30 a.m. All trials will be set as soon as possible.

If you plead “Guilty” to the charge, you will be given the opportunity to explain the situation to the judge before any fine, jail sentence, or other penalty is imposed.

Listen carefully to the following rights. You will be asked to sign a statement indicating that you understand them completely.

1.  You are presumed to be innocent (not guilty) until the City, at a trial, proves you guilty beyond a reasonable doubt, or you enter a plea of guilty.

2.  You have the right to a trial before a judge or before a six-person jury. There is no penalty for asking for a trial. The fines and/or jail sentence will not be higher simply because you ask for a trial, either before the judge or a jury.

3.  You have the right to remain silent at all times. If you are going to plead “Not Guilty,” do not say anything now. Anything you say now would be better for trial, and it may be used against you at trial. At trial, you may, if you wish, waive your right to silence and testify on your own behalf.

4. You have a right to be represented by an attorney of your own choice, or if you are unable to afford an attorney and meet the financial guidelines set forth by the court, an attorney will be appointed to represent you at no cost to you.

5. You have the right at trial to cross-examine anyone that the City calls to testify against you.

6. You have the right at trial to present evidence and call witnesses on your behalf. The Court Clerk will help you in issuing subpoenas at no cost to you.

If, after a Jury trial or Bench trial you are found “Guilty” or you plead “Guilty” to Driving While Under the Influence, the following may be imposed:

  • If a first offense of Driving While Under the Influence, a fine of up to $750.00 or a jail sentence of up to six months may be imposed, or both.
  • If this is a second offense for Driving While Under the Influence, a minimum fine of $200.00 up to a maximum fine of $750.00, and a mandatory jail sentence of seven days to six months will be imposed.
  • If this is a third or subsequent offense for Driving While Under the Influence, a minimum fine of $750.00 and a mandatory jail sentence of thirty days to six months will be imposed.
  • On all Driving While Under the Influence offenses, a surcharge ranging from $100.00 to $300.00 for victim compensation will be added on top of any fine, in accordance with state law.

Notice of your plea will be sent to the State Department of Motor Vehicles. For first offenders, suspension of your driver’s license may be up to 90 days. For second offenders, suspension is up to one year. Subsequent offenses may result in revocation for three years. Depending on your blood alcohol content and whether you have been previously convicted of Driving While Under the Influence, you may be required to install an ignition interlock system: for first offenders and a blood alcohol content of .15 or greater, the ignition interlock system may be in place for up to six months. For second offenders at any blood alcohol content, 1 year; for third offense, 2 years; and a fourth offense carries a lifetime ignition interlock system requirement, but the driver is allowed to petition the court to have the device removed after five years. The defendant will incur all costs associated with this device. This action will also affect your ability to keep your insurance or the cost of that insurance.

Preguntas de reflexión

¿Cómo te fue?

¿Qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles?

¿Qué aspectos te presentaron dificultades?

¿Cómo te ayudaron o te confundieron tus apuntes?

¿Qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

Volver

Actividad shadowing #2, transcripción

El uso fraudulento de las tarjetas

El informe anual preparado por el Banco de España sobre la Vigilancia de los Sistemas de Pago indica que se ha aumentado el uso fraudulento en operaciones financieras con tarjeta de crédito o débito. No obstante, el mismo informe indica que las tasas de fraude en Internet se han disminuido. El aumento, entonces, se debe al mayor uso fraudulento de tarjetas en transacciones a distancia, es decir, por teléfono o correo electrónico, las cuales comprenden el 70% de las operaciones fraudulentas. Por lo tanto, se puede afirmar que la mayoría de los fraudes no resulta de la pérdida o el robo de una tarjeta de crédito o débito, sino del uso de datos personales que el malhechor consigue ilícitamente. Estas tendencias son, en parte, el resultado del criterio cada vez más común de la verificación de identidad en dos pasos. Tal sistema de verificación requiere la introducción de dos credenciales para confirmar la identidad del usuario.

Además de un número de identificación personal, el segundo parámetro suele constar de un código aleatorio mandado por SMS. Aunque algunos usuarios se molestan por este segundo paso y lo desactivan, la protección que ofrece ante el robo de identidad y el uso fraudulento de las tarjetas no se puede descartar. Es recomendable activar la verificación en dos pasos como una capa más de protección y seguridad.[2]

Volver

Actividad simultánea #2, transcripción

Opening Statement: Prosecution

PROSECUTOR: Good morning, ladies and gentlemen of the jury. Thank you for being patient during this somewhat lengthy jury selection process. Let me be direct and concise with these opening remarks, because the defendant in this case, Mrs. Marta Ortega, has already wasted enough of the time and money of the fine citizens of this county with her criminal deeds.

As you know, Mrs. Ortega is charged with identity theft and criminal use of a financial card. Our first witness will be Mr. Daniel Moore, the head of security at the local Shop-a- Lot department store. Mr. Moore will testify that he was working on the afternoon of April 14 of this year, and that at 2:35 p.m., he observed the defendant, Mrs. Ortega, on the store’s video monitoring system at one of the self-check stations. Mrs. Ortega glanced about several times before beginning her transactions. Mr. Moore will describe the training he has had with regards to identifying suspicious activity on the monitoring system, and he will explain that this action in and of itself caught his attention. You will hear Mr. Moore testify that Mrs. Ortega made a purchase of over $200, including three $50 gift cards. He will explain that the defendant continually glanced around as she made her purchases, then swiftly pocketed the card she used and exited the store. Mr. Moore was able to see her face clearly on the monitoring system, and you will see the recording of that very transaction. Mr. Moore was able to verify that the purchases were made using a debit card belonging to Mr. Willard O’Malley, who had reported the card as stolen. Mr. Moore will describe the protocol he followed to report the incident to the store manager and to local law enforcement.

You will also hear the testimony of Ms. Angela Bowers, owner and manager of Bowers Family Grocery. Ms. Bowers will testify that Mrs. Ortega attempted to use the same debit card belonging to Mr. Willard O’Malley several hours later in her supermarket. Ms. Bowers, who has known Mr. O’Malley her entire life, refused to swipe the card. Ms. Bowers will tell you how Mrs. Ortega became belligerent and attempted to exit the store without paying for the foodstuffs in her shopping cart. She will explain how Mr. Gerald White, the store butcher, blocked Mrs. Ortega’s escape until the police arrived.

Finally, you will hear the testimony of Officer Daniel Braxton, who responded to the call at Bowers Family Grocery and made the subsequent arrest. He will tell you how he immediately recognized Mrs. Ortega from Mr. Moore’s description and the still photos extracted from the Shop-a-Lot security recordings. He will also describe how a search of Mrs. Ortega’s person revealed the gift cards previously purchased with the stolen debit card.

Thus, ladies and gentlemen of the jury, the prosecution will prove to you beyond a reasonable doubt that Mrs. Marta Ortega committed identity theft and criminal use of a financial card when she stole Mr. O’Malley’s debit card and used it to make purchases without his permission. I am certain that you will return a guilty verdict once you have seen the preponderance of evidence that the prosecution is prepared to present. Thank you.

Preguntas de reflexión

¿Cómo te fue?

¿Qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles?

¿Qué aspectos te presentaron dificultades?

¿Cómo te ayudaron o te confundieron tus apuntes?

¿Qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

Volver

Actividad shadowing #3, transcripción

Los UTV están de moda

Los Vehículos Utilitarios Todo Terreno (los UTV por sus siglas en inglés) se están volviendo los vehículos predilectos de los aventureros. Estos 4×4 son más livianos que los cuatriciclos pero más grandes a la misma vez, ya que caben cuatro o hasta cinco personas. Más seguros que un cuatri—tienen cinturones de seguridad— toda la familia puede participar en las actividades que la llevan más allá del camino trillado. Para muchos, los UTV representan el balance perfecto entre los areneros de antaño y los cuatriciclos. Su único inconveniente es su costo elevado, ya que suelen sobrepasar el de un cuatri. Su facilidad de operación—tienen caja automática–invita a los novatos que buscan aventuras al aire libre y en los senderos más exigentes.[3]

Volver

Actividad simultánea #3, transcripción

Larceny

JUDGE: This is State vs. Francisco García. The state is represented by Ms. Anne Alexander.

ALEXANDER: Present, Your Honor.

JUDGE: And Mr. García is present along with his attorney, Mr. Duncan Phillips.

PHILLIPS: Yes, Your Honor.

JUDGE: Mr. García, this is your preliminary hearing on charges of larceny, a felony. In this hearing, the state must prove that a crime was probably committed and that the defendant probably committed that crime. If the state carries its burden of proof, the defendant will be bound over for trial in the district court. Is that clear?

PHILLIPS: Your Honor, my client understands the purpose of this hearing.

JUDGE: Very well. Mr. García, you are charged with one count of larceny, a violation of state statute §6-3-402 (a). Have you read the felony information?

PHILLIPS: Your Honor, Mr. García is unable to read English, but the interpreter has read the document to him in Spanish.

JUDGE: Very well. Mr. García, you are charged with one count of larceny. Larceny is a felony punishable by imprisonment for not more than ten years, a fine of not more than ten thousand dollars, or both, if the value of the property is one thousand dollars or more. Mr. Phillips, have you discussed the maximum penalty provided by law with your client?

PHILLIPS: Yes, Your Honor, my client understands the maximum penalty.

JUDGE: The state may call its first witness.

ALEXANDER: Thank you, Your Honor. The state calls Officer Taylor Matthews.

JUDGE: Please raise your right hand to be sworn. Do you swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God?

OFFICER: Yes.

JUDGE: Please be seated.

ALEXANDER: Please state your full name for the record.

OFFICER: Taylor Don Matthews.

ALEXANDER: How are you employed?

OFFICER: I am a state highway patrol officer.

ALEXANDER: And on January 15 of this year, did you respond to a call regarding suspicious activity at Rocky’s Motorsports?

OFFICER: Yes. At approximately 9:15 p.m., we received a call from the dispatch center. Mr. John Green lives across from Rocky’s Motorsports, and he called.

ALEXANDER: And what did Mr. Green say?

GREEN: He said that he had observed a gray van with yellow lights on the roof parked on Fifth Street beside the chain link fence of Rocky’s Motorsports at 5701 Fifth Street. Mr. Green said that the van left, made a U-turn, and backed up to the fence of Rocky’s Motorsports.

ALEXANDER: And what happened then?

OFFICER: According to Mr. Green, he saw three people exit the van, open the back doors, and cut a hole in the chain link fence. The suspects then pushed a four-wheeler into the back of the van. They got into the van and left.

ALEXANDER: And what happened next?

OFFICER: Mr. Green got into his vehicle and called 911 as he followed the suspect along Fifth Street. He continued to the follow the van as it entered Interstate 35 and never lost sight of it until Officer Fred Bates and I stopped it at mile marker 129.

ALEXANDER: So, you stopped the van. What happened next?

OFFICER: I approached the van on the driver’s side and saw that there were three occupants. They were later identified as Mr. José Muñoz, Mr. Rigoberto Ruiz and Mr. Francisco García.

ALEXANDER: Do you see those individuals here today?

OFFICER: Yes. Mr. Francisco García is the co-defendant in this case. He is sitting next to the defense attorney, wearing black pants and a blue shirt with lettering that reads “The Fast and the Furious.”

ALEXANDER: Let the record reflect that the witness has indicated the co-defendant in this matter, Mr. Francisco García. And what happened next?

OFFICER: I asked the driver of the van what he was doing. He indicated that he did not speak English. Officer Bates then asked them what he was doing in Spanish, and the driver said that they were picking up a four-wheeler for their boss. Officer Bates then requested and received their permission to search the van.

ALEXANDER: And what did you find when you searched the van?

OFFICER: We found a yellow four-wheeler with VIN # 2HFTE 327994001973 belonging to Rocky’s Motorsports. We also found some brown leather gloves and bolt cutters.

ALEXANDER: Did you find any evidence suggesting that the suspects had permission to pick up the four-wheeler?

OFFICER: No, we did not. Mr. Rocky Carlson, owner of Rocky’s Motorsports, stated that he had not given any permission to take the four-wheeler in question.

ALEXANDER: And based on your experience and training, do you believe that the bolt cutters you found could have been used to cut the chain link fence?

OFFICER: Yes.

ALEXANDER: Thank you. I have no further questions.

JUDGE: Counselor, you may cross.

PHILLIPS: Thank you, Your Honor. Officer, I didn’t understand very well. Who was driving the van?

OFFICER: Mr. José Muñoz.

PHILLIPS: So, it was not my client, Mr. Francisco García?

OFFICER: No, it was not. Mr. García was one of the passengers.

PHILLIPS: And did my client, Mr. García, speak to you during your search of the van?

OFFICER: Very little.

PHILLIPS: So, it was Mr. Muñoz who stated that they were picking up the four-wheeler for their boss?

OFFICER: Correct.

PHILLIPS: Thank you. I have no further questions.

JUDGE: Are we finished with this witness?

ALEXANDER: Yes, Your Honor.

PHILLIPS: Yes.

JUDGE: Next witness.

ALEXANDER: No further witnesses, Your Honor.

JUDGE: We will take a five-minute recess before Defense calls their first witness.

Preguntas de reflexión

¿Cómo te fue?

¿Qué aspectos de la interpretación te parecieron más fáciles?

¿Qué aspectos te presentaron dificultades?

¿Cómo te ayudaron o te confundieron tus apuntes?

¿Qué pasos puedes tomar para mejorar tus conocimientos y tus capacidades para el futuro?

Volver

 

Media Attributions

  • image25

  1. Fuentes: http://manejoestadoebriedad.cl/ley-tolerancia-cero/ http://manejoestadoebriedad.cl/penas-estado-de-ebriedad/
  2. fuente: https://www.ocu.org/dinero/tarjetas/noticias/tasas-de-fraude-tarjetasv
  3. Fuente: https://www.clarin.com/sociedad/mezcla-arenero-cuatriciclo-utv- chiche_0_rJ3BC7uhD7l.html

About the authors

Dr. Julie Sellers is a federally and state certified court interpreter (Spanish <> English). She is Professor and Chair of the Department of World Language and Cultures at Benedictine College.

Dr. Laura Kanost is a professor of Spanish at Kansas State University. She is certified by the American Translators Association as a translator of
Spanish to English and English to Spanish. She teaches and writes about translation, Latin American literature and culture, disability studies, and women writers. Her translations include Las guionistas: A Bilingual Anthology of Mexican Women Screenwriters (Bilingual Press, 2017) and A Dead Rose by Aurora Cáceres (Stockcero, 2018).