"

1 Unidad 1. Los servicios lingüísticos en la comunidad

Laura Kanost and Julie A. Sellers

Introducción: Intermediarios y comunidades

Los términos “interpretación comunitaria” (community interpreting) e “interpretación para los servicios públicos” (public services interpreting) se refieren a la mediación de un intérprete en un diálogo entre dos personas en una institución o un lugar de trabajo; por lo general, una de las partes en la interacción es un inmigrante y la otra es un representante de una institución de servicios públicos.

Su interacción tiene como fin un objetivo mutuo (por ejemplo, en la interpretación médica, el médico y el paciente trabajan por la salud del paciente); ya que este objetivo mutuo afecta el papel del intérprete, excluimos el ámbito jurídico de esta definición. En muchos casos, el inmigrante accede a los servicios de esta institución debido a algún tipo de crisis en su vida. Por lo tanto, las diferencias de cultura y poder forman parte del intercambio de información que ocurre en su conversación. El intérprete trabaja para que todos los participantes tengan un papel activo en esta colaboración y comprendan claramente la función del intérprete.[1]

En el contexto comunitario, la modalidad de interpretación generalmente empleada es la interpretación consecutiva (consecutive interpreting), en la que los participantes en el diálogo o interlocutores dividen su discurso en segmentos, haciendo pausas para que el intérprete hable. Los segmentos pueden ser cortos (una oración) o largos (unos minutos). Normalmente, en el contexto de los servicios públicos no se emplea la modalidad simultánea (simultaneous), donde el interlocutor y el intérprete hablan al mismo tiempo. En términos generales, el uso de la interpretación consecutiva bidireccional en una conversación entre dos personas también se conoce como interpretación de diálogos (dialogue interpreting) o interpretación de enlace (liaison interpreting).

Además de la interpretación de mensajes orales, esta unidad desarrolla habilidades de traducción que son útiles para el contexto comunitario, como la traducción de cartas, formularios y panfletos. La traducción de documentos oficiales (official document translation) abarca una gran variedad de textos que sirven como documentación, por ejemplo: actas de nacimiento, matrimonio y defunción; expedientes y títulos académicos; recetas médicas; cartas; reportes; certificaciones; y apostillas.[2]

Actividades

1. ¿Cuáles son ejemplos de instituciones comunitarias o públicas donde los usuarios no angloparlantes o con un nivel básico de inglés necesitan el servicio de un intérprete?

2. Haz un mapa conceptual señalando la relación entre los siguientes términos:

interpretación de enlace

traducción de documentos oficiales

interpretación consecutiva

interpretación de diálogos

interpretación jurídica

traducción jurídica

interpretación comunitaria

interpretación simultánea

traducción de cartas

interpretación médica

interpretación para los servicios públicos

3. ¿Cuánto sabes de las comunidades lingüísticas en tu ciudad o estado? ¿Cómo han cambiado con el tiempo? Busca cifras e información histórica y prepara un párrafo para compartir con tus compañeros.

Ejemplos de fuentes:

MLA Language Map

UnidosUS

4a. Busca un breve video en español sobre la historia de una comunidad hispanohablante en tu estado. Escucha 5 minutos del video; luego, en voz alta, resume la información en español.

4b. Repite la parte a con otro segmento de 5 minutos, pero resume la información en inglés.

5. Investiga: ¿cuáles requisitos legales existen para que un traductor o intérprete trabaje en un hospital o un tribunal en tu estado? Por ejemplo, ¿se requiere alguna credencial?

6. En tu comunidad, entrevista a un traductor o intérprete, una persona con dominio limitado del inglés o una persona que trabaje para una organización comunitaria o una escuela. Para compartir esta información con tus compañeros, prepara una presentación sobre lo que esta persona te dijo sobre las lenguas usadas en su comunidad y sus experiencias con los servicios lingüísticos o con personas con dominio limitado del inglés. Al final de cada presentación, la clase hará preguntas; otro/a estudiante resumirá las preguntas y respuestas en inglés.

7.a. Lee el texto a continuación y utiliza el contexto y las estructuras para rellenar los espacios con las palabras faltantes. (Este tipo de actividad se llama “cloze” y es una forma de desarrollar habilidades de deducción y anticipación que son útiles para la interpretación. Si te interesa completar más actividades de clozing, consulta el sitio Linkterpreting.)

El Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 es una ley nacional de EE.UU. que protege a las personas de la discriminación basada en su raza, color, u origen nacional, en programas o actividades que reciben asistencia financiera federal. Si usted es elegible para recibir Medicaid, algún otro plan de cuidado ___________, o servicios humanos, a usted no se le pueden negar esos servicios por razones de su raza, ___________ u origen nacional.

La Oficina para los Derechos Civiles (“Office for Civil Rights” u “OCR”) en el
Departamento de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos (o “DHHS” por sus siglas en inglés) hace cumplir el Título VI como también otras ___________ de derechos civiles.

Algunas de las instituciones o programas que pueden ser cubiertos por el Título VI son:

  • Programas de asistencia pública
  • Casas para ancianos
  • ___________ de adopción
  • Hospitales
  • Centros de cuidados ___________ o guarderías
  • Centros de _____________ psiquiátrico
  • Medicaid y Medicare
  • Clínicas de salud familiar
  • Programas de _________________ de alcoholismo y drogadicción.

Hay muchas formas de discriminación ilegal _____________ en la raza, color u origen nacional, que frecuentemente limitan las oportunidades de las minorías a tener igual acceso a los ______________. Una entidad que reciba ayuda _____________ no puede, basada en la raza, el color o el origen nacional:

  • Negar servicios, ayuda financiera, u otros beneficios _____________ como parte de los programas de salud y servicios humanos.
  • Proveer un servicio, ayuda financiera u otro beneficio en forma diferente de aquella provista a otros, bajo el mismo programa.
  • Segregar o tratar ________________ a algunos individuos en cualquier materia relacionada con la recepción de cualquier servicio, ayuda financiera u otro beneficio.

Los programas y las organizaciones que reciben fondos federales están _______________, por lo tanto, a proporcionar acceso “significativo” a individuos con dominio limitado del inglés (LEP, Limited English Proficiency). Lo que se considera “significativo” o razonable depende de varios ______________: el número de personas con dominio limitado del inglés que califican para el programa, la frecuencia de su _________________ con el programa, la importancia del servicio proporcionado y los recursos disponibles.

Para acceder a información de cómo presentar una queja de discriminación, o para obtener información acerca de algún asunto relacionado con los derechos _____________, por favor póngase en contacto con nosotros. Los empleados de la OCR harán todo lo _____________ para proveerle un servicio rápido.[3]

7.b. Compara tus respuestas con las de otros compañeros de clase. Si hay más de una opción, tomen en cuenta las estructuras del lenguaje además de la información de contexto para determinar si todas son lógicas.

7.c. Contesta las siguientes preguntas para identificar conexiones entre esta ley y el acceso a servicios de idioma.

  • Según el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964, ¿cuáles entidades comunitarias deben proporcionar servicios de traducción e interpretación?
  • ¿Por qué se considera que la falta de acceso a servicios de idioma es un tipo de discriminación por origen étnico?
  • ¿Qué factores determinan lo que es el “acceso significativo” (meaningful access)?

9.a. Analiza ejemplos de lemas de campañas publicitarias de salud pública en las dos imágenes a continuación. Identifica el mensaje, el público, el propósito (skopos) y los usos del lenguaje para lograr el skopos. (¿Usan el humor, la aliteración o dichos/refranes/proverbios para que los lectores recuerden el mensaje?)

DON’T GIVE ZIKA A BITING CHANCE Image of a spray can WEAR REPELLENT. TexasZika.org Texas Health and Human Services Texas Department of State Health Services

¡Aguas! Imagen: caricatura de un zancudo ¿Hay criaderos de zancudos en su casa? ¡Terminemos con el dengue!
Mosquito image by Jomar Junior from Pixabay

9.b. Traduce los lemas, con un público específico en mente (por ejemplo, tu comunidad).

Taller de traducción: un volante

a. Individualmente, lee el volante a continuación y tradúcelo al español como si fuera para una organización en tu comunidad. Si no conoces algún término, investígalo. Ten cuidado con el registro (nivel de formalidad), el tono (la actitud expresada) y los modismos (frases no literales). Si no existe una palabra equivalente en español, describe el concepto con una frase.

b. En grupos de 2-3, comparen sus traducciones del volante y preparen una revisión. Deben tener en cuenta el skopos del documento y el público meta para guiar sus decisiones. Puede ser necesario modificar la manera de transmitir el mensaje para que tenga el efecto deseado en el contexto de la cultura meta.

Keep an eye out for all the family-friendly community events in the works this fall!

  • Cakewalk and dunk tank benefitting the food bank
  • Back-to-school kids’ clothing swap
  • Chili cook-off and tailgate party
  • Trunk-or-treat and hayrack ride
  • Turkey trot and Thanksgiving potluck

Fuentes y herramientas para la traducción

Un término es una palabra con un significado específico en el contexto de un campo específico (por ejemplo, la medicina, el derecho, la ingeniería, la educación, etcétera). Ya que la gente que trabaja en el mismo campo utiliza esta terminología para comunicarse claramente, es importante que los traductores conozcan los términos y que los traduzcan apropiadamente; o sea, no debemos simplemente inventar términos ni sustituir vocablos no especializados, sino que es necesario averiguar cuál es el término usado en el mismo campo en la lengua meta. Una fuente de terminología fiable es la base de datos de la Unión Europea y sus glosarios temáticos:

Lengua y terminología

Otra forma de encontrar glosarios especializados es hacer una búsqueda en Google con algunas palabras clave en los dos idiomas. Es preferible buscar glosarios disponibles en sitios fiables, por ejemplo, de gobiernos, compañías internacionales o grandes organizaciones sin fines de lucro.

Los traductores mantienen sus propios glosarios y bases de términos (termbases) para trabajar más eficientemente. También utilizan los glosarios y bases de términos de sus clientes para seguir sus preferencias.

Además de los diccionarios, los glosarios y las bases de datos, los textos paralelos son una fuente para buscar términos. Un texto paralelo es un texto similar al texto que debes traducir, pero en el idioma meta. El sitio www.linguee.es tiene un buscador de textos paralelos bilingües, o sea, textos ya traducidos. (OJO: no todas las traducciones en los resultados de Linguee son fiables.)

Otras maneras de buscar terminología:

  • Hacer una búsqueda en Google images (por ejemplo, un diagrama)
  • Buscar el término en Wikipedia y ver si hay una versión del artículo en el otro idioma (OJO: la calidad de los artículos en Wikipedia es variable)

Actividades

1. Investiga: imagina que estás buscando terminología relacionada con la vacunación.

Haz esta búsqueda en Google: vacuna vaccine sarampión measles glossary

¿Cuáles son dos fuentes fiables que encuentras?

Imagina que quieres encontrar un glosario de términos relacionados con la inmigración. ¿Cuáles términos clave vas a incluir en tu búsqueda? Menciona dos fuentes fiables que encontraste mediante esta búsqueda. Pueden ser glosarios o textos paralelos.

2.a. Crea tu propio glosario usando una hoja de cálculo, por ejemplo, Google Sheets, Excel o Numbers. Se puede dividir el glosario con hojas dedicadas a diferentes campos o clientes, o simplemente utilizar una hoja con cuatro columnas: English, español, fuentes y apuntes. Cada vez que investigues un término, debes añadirlo a tu glosario.

2.b. Crea una base de términos usando software especializado, por ejemplo, CafeTran

3.a. Escucha un breve video en español sobre las vacunas y haz una lista de términos. Por ejemplo: Vacunas para estudiantes

3.b. Compara tu lista con la de otra persona y traduzcan los términos al inglés.

3.c. Escucha 2-3 minutos de otro video en español sobre las vacunas, por ejemplo, Semana de Vacunación en las Américas 2023 en República DominicanaResume la información en inglés.

Taller de traducción: un volante

a. Lee el documento a continuación rápidamente. ¿Qué tipos de terminología o textos paralelos debes encontrar antes de traducir este texto? Identifica cuatro glosarios especializados y/o textos paralelos.

b. Individualmente, traduce el documento al español. Añade terminología a tu glosario.

c. En grupos de 2-3, comparen sus traducciones del volante y preparen una versión revisada. Deben tener en cuenta el skopos del documento y el público meta para guiar sus decisiones. Puede ser necesario modificar la manera de transmitir el mensaje para que tenga el efecto deseado en el contexto de la cultura meta.

FLU FEST

Bring the whole family for flu shots and fall fun!

  • Flu shots
  • Healthy snacks
  • Face painting
  • Free picture books
  • Petting zoo
  • Prize drawings
  • Wellness resources
  • Bilingual providers

La traducción de documentos oficiales

La traducción de documentos oficiales incluye una gran variedad de textos que sirven como documentación, por ejemplo: actas de nacimiento, matrimonio y defunción; expedientes y títulos académicos; recetas médicas; cartas; reportes; certificaciones; y apostillas. Debido a la naturaleza de estos textos, utilizamos una aproximación más documental que instrumental; o sea, hacemos referencia al texto fuente y su contexto. Por lo tanto, debemos utilizar cognados, calcos o préstamos para identificar instituciones y conceptos que no existen en la cultura meta (la cultura de la traducción). Por ejemplo, en una traducción al español de un diploma de EEUU identificaríamos el título universitario “Bachelor of Arts” en inglés en vez de sustituir un concepto de la cultura meta (como licenciatura).

Al traducir un documento oficial, debemos indicar la presencia de todo elemento paratextual, o sea, cualquier sello, timbre, huella, firma, elemento borrado/añadido/ilegible, etcétera. Usamos corchetes para indicar estos elementos y/ o, si es necesario, para dar alguna frase explicativa, por ejemplo: [embossed seal which reads Office of Vital Records]; [illegible signature]; [document damaged resulting in illegible sentence]. Tradicionalmente, los traductores no dejaban espacios en blanco en este tipo de traducción para evitar que fuera manipulada después de ser entregada al cliente; utilizaban guiones para llenar todo espacio:[4]——————————————- Sin embargo, ahora los traductores suelen reproducir el formato del documento en la traducción.

El traductor prepara una declaración en la que se identifica, describe el documento y afirma que cree que es una traducción correcta. Si no ha podido ver el documento original, debe indicar que lo que tradujo fue una fotocopia. Si la traducción no es del documento completo, también se debe mencionar este hecho en la declaración del traductor.

Ejemplo: TRANSLATOR’S STATEMENT: The above is, to the best of my ability and knowledge, an accurate, complete, and faithful translation into English of the scanned Spanish birth certificate provided to me by [CLIENT NAME].

En Estados Unidos, una traducción con este tipo de declaración firmada por el traductor se considera “certificada”, tenga o no tenga el traductor una certificación profesional nacional (como la de la American Translators Association). La firma de un notary public sirve para afirmar la identidad de la persona que firmó la declaración. Si el traductor tiene una certificación profesional, debe mencionarla en su declaración.[5]

Actividades

  1. Escucha y repite. Escucha 2 minutos de un video en español sobre el concepto del consentimiento informado, por ejemplo: Firma de consentimiento informado es necesaria para vacunarse. Apunta términos relacionados con el consentimiento y busca los equivalentes de los términos en inglés. Finalmente, resume la información en voz alta en inglés.
  2. En grupos, traduzcan el formulario de consentimiento a continuación. Además de la terminología identificada en la Actividad 1, usen otras herramientas como los textos paralelos y los glosarios. Identifiquen problemas o dudas para comentar con la clase.

    I have read or listened to an explanation of the current Vaccine Information Statement for the seasonal influenza vaccine and I understand the risks and benefits of this vaccine.

    ___I HEREBY GIVE CONSENT to the POSTROCK COUNTY HEALTH DEPARTMENT and its personnel for my child to be vaccinated with this vaccine.

    ___I DO NOT GIVE CONSENT to the POSTROCK COUNTY HEALTH DEPARTMENT and its personnel for my child to be vaccinated with this vaccine.

    ___________________________________

    Signature of Parent/Legal Guardian

     

    Taller de traducción: un formulario

    a. Individualmente, lee el documento a continuación rápidamente. ¿Qué tipos de terminología o textos paralelos debes encontrar antes de traducir este texto? Identifica cuatro glosarios especializados y/o textos paralelos. Traduce el documento al español y añade terminología a tu glosario.

    1. Blue Mesa School District Immunization Referral Form

      According to school records, your child has not received all immunizations required by state law for school attendance. The immunization doses due now are indicated below. Documentation of the missing doses must be submitted within 14 days of this notification. Failure to do so may result in your child being excluded from school.

      Student Name: Armando Robles Delgado                    Date of Birth: 11/09/18

      School Name: Blue Mesa Elementary School                  Date of Notice: 08/01/24

      School Contact Person: Julia Mejía, nurse

      If your child has already received the required dose(s), please bring their immunization record to the school. It must include the child’s name, date of birth, the date that all doses were administered, and the name of the provider.

      If your child has not received the required dose(s), please bring their immunization record and this form to their Healthcare provider or a vaccine clinic to receive the required vaccine(s). Return your child’s updated record to the school.

      Your cooperation is appreciated. Let’s all be wise and immunize!

      Required vaccine doses missing:

      ____DTaP/DTP/DT (Diphtheria, Tetanus, Pertussis) dose(s) ___1 ___2___3___4

      ____Hib (Haemophilus Influenza type b dose(s) ___1 ___2___3

      ____IPV (Polio) dose(s)___1 ___2___3

      ____MMR (Measles, Mumps, Rubella) dose(s)___1

      ____Hepatitis B dose(s) ___1 ___2___3___4

      ____Varicella (Chickenpox) dose(s) ___1

      ____Hepatitis A dose(s) ___1 ___2

Taller de traducción: cartas paralelas

 a. Individualmente, lee las dos cartas a continuación; traduce una, usando la otra como texto paralelo. Identifica cuatro glosarios especializados y/o más textos paralelos. Añade terminología a tu glosario.

b. En grupos de 2-3 personas que tradujeron la misma carta, comparen sus traducciones, recursos y términos. Preparen una versión revisada. Deben tener en cuenta el skopos del documento y el público meta para guiar sus decisiones.

9-4-23

Estimado(a)Sr(a) ___________,

Un cordial saludo para usted y su familia de parte de todo el personal de la Escuela El Porvenir.

Por la presente deseamos notificarle que hasta el día de hoy, su hijo/a refleja un total de ausencias autorizadas y NO autorizadas.

Le recordamos que la Constitución del Estado Libre Asociado de Puerto Rico indica que la asistencia a la escuela es obligatoria. Es más, la asistencia es importante para el desarrollo educativo y personal de su hijo/a. Por tal motivo, le convocamos a un diálogo para determinar estrategias de apoyo para corregir esta situación. De no poder acudir a esta cita, favor de llamar al teléfono para acordar una nueva cita.

Su colaboración es imprescindible.

Quedando a la espera de su visita le saluda atentamente,

Roberto Ayala Méndez, Director

 

 

4-9-23

Dear Parent or Guardian:

We are writing to convey our concern about your child’s accumulation of over 10 absences so far this school year. We are aware that missing school frequently affects student learning. Our support team has contacted you to enlist your support in improving your child’s attendance.

This letter is to inform you that any additional absences may require written documentation from a healthcare provider in order to be excused. Please be assured that we want to work together with you and your child to maximize your child’s educational experience.

I would be happy to meet with you to discuss any questions or concerns.

Respectfully,

Ms. Tate, School Principal

 

Taller de traducción: una carta

a. Individualmente, lee la carta a continuación. Identifica cuatro glosarios especializados y/o textos paralelos. Traduce la carta y añade terminología a tu glosario.

b. En grupos de 2-3 personas, comparen sus traducciones, recursos y términos. Preparen una versión revisada. Deben tener en cuenta el skopos del documento y el público meta para guiar sus decisiones.

Dear Bobcat Parent or Guardian,

Welcome to Bright Ridge Elementary School! We are committed to providing the supports that all our Bobcats need for success. We will place your English Learner in an age appropriate grade, teach the language, skills, and knowledge needed to participate at that grade level, and give your child access to content and assessments with appropriate support.

Scores from the English Language Proficiency Screener (ELPS) indicate that your child, _________________ is at the ____________ level of English proficiency and would benefit from additional support.

English Proficiency Level Descriptions

Emerging Students are not yet able to produce, interpret, and collaborate on grade-level academic tasks in English. Eligible for ongoing program support.

Progressing Students, with support, are approaching an English skill level needed to produce, interpret, and collaborate on grade-level academic tasks. Eligible for ongoing program support.

Proficient Students are able to use English independently to produce, interpret, and collaborate on grade-level academic tasks in English. Can be considered for reclassification.

Your student will participate in the ELPS every year until they achieve a score of Proficient.

You have the right to decline enrollment in the English language instruction program. However, your child will continue to receive language support services in their content classes and will continue to  take the ELPS until they score at the Proficient level.

If you have questions about this notification, our Language Access Team will be pleased to provide assistance.

Go Bobcats!

English Language Instruction Program[6]

Actividad: Explora herramientas de traducción

Utiliza un programa de traducción automática (por ejemplo, Google Translate) o una memoria de traducción (por ejemplo, CafeTran) para traducir el formulario a continuación. Escribe tus observaciones sobre lo que el programa hizo bien y sus limitaciones. Comparen sus observaciones en grupos y revisen la traducción.

Little Angels Childcare Mandatory Medical Form

Child’s First and Last Name:

First Day at Little Angels:

Parent/Guardian First and Last Name:

Home Address (Street, City, Zip Code):

Work Address (Street, City, Zip Code):

Preferred parent/guardian phone:

Date of Birth:

Gender M F

Dentist Name

Doctor Name

Insurance policy no.

Dentist Phone

Doctor Phone

Describe any health concerns or allergies we should know about when caring for your child.

Potty trained? Y N

Please initial to indicate you agree to the following policies:

___My child may not attend daycare if they have had a fever, “tummy troubles”, or headlice within 24 hours.

___I will be called to pick up my child immediately if they come down with the above while at Little Angels.

Do you give permission for Little Angels to administer any non-prescription medications to your child (such as acetaminophen or allergy medication)?

___Yes (please list below)

___No

Taller de traducción: acta de nacimiento

a. Individualmente, traduce al inglés el acta de nacimiento a continuación.[7] Después de la imagen, hay una versión legible por máquina del mismo documento. Primero, lee el documento rápidamente. ¿Qué tipos de terminología o textos paralelos debes encontrar antes de traducir este texto? Identifica cuatro glosarios especializados y/o textos paralelos. Luego, traduce el documento al inglés, indicando la presencia de elementos paratextuales. Añade terminología a tu glosario.

b. En grupos de 2-3, comparen sus traducciones, recursos y términos. Preparen una versión revisada. Deben tener en cuenta el skopos del documento y el público meta para guiar sus decisiones.

transcripción en el texto
versión legible por máquina:

[IMAGEN ILEGIBLE]

LIBRO NÚMERO [TACHADO]

FOLIO [TACHADO]

[IMAGEN: SELLO, ALCALDÍA MUNICIPAL DE SANTA TECLA]

ALCALDÍA MUNICIPAL DE SANTA TECLA, DEPARTAMENTO DE LA LIBERTAD, EL SALVADOR, C.A.
REGISTRO DEL ESTADO FAMILIAR

PARTIDA DE NACIMIENTO

Partida Número: [tachado]

Nombre: [tachado]

Sexo: masculino

Nació en: Hospital San Rafael

Municipio de: Santa Tecla, departamento de La Libertad

A las: dieciocho horas y cincuenta y un minutos

Del día: veinticinco de febrero de dos mil quince

Hijo(a) de [tachado]

De: Cuarenta años de edad, estudiante

Originaria de: San Salvador, departamento de San Salvador

Domicilio de: Santa Tecla y de Nacionalidad Salvadoreña
Quien se identifica por medio de: Documento Unico de Identidad [tachado]

Y de: [tachado]
De: Cuarenta y tres años de edad, técnico en ingeniería en sistemas computacionales

Originario de: San Pedro Perulapan, departamento de Cuscatlán

Del domicilio de: Santa Tecla y de Nacionalidad salvadoreña

Quien se identifica por medio Documento Unico de Identidad número [tachado]

Dio estos datos: [tachado]

Quien manifiesta ser el padre del recién nacido y presenta su Documento Único de Identidad número [tachado] Y para constancia firmar, el presente asiento se inscribe en virtud de FICHA MEDICA DE NACIMIENTO.

Alcaldía Municipal de Santa Tecla, dos de marzo de dos mil quince.

[tachado]

Informante

[tachado]
LICENCIADA CAROLINA MARGARITA GARAY VALLE
Jefa del Registro del Estado Familiar

MG

Taller de traducción: Certificado de educación básica

a. Individualmente, traduce al inglés el documento a continuación.[8] Después de la imagen, hay una versión legible por máquina. Lee el documento rápidamente. ¿Qué tipos de terminología o textos paralelos debes encontrar antes de traducir este texto? Identifica cuatro glosarios especializados y/o textos paralelos. Traduce el documento al español, indicando la presencia de elementos paratextuales. Añade terminología a tu glosario.

b. En grupos de 2-3, comparen sus traducciones, recursos y términos. Preparen una versión revisada. Deben tener en cuenta el skopos del documento y el público meta para guiar sus decisiones.

transcripción en el texto

versión legible por máquina

SEP [SELLO: ESTADOS UNIDOS MEXICANOS]

SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA

SISTEMA EDUCATIVO NACIONAL

INSTITUTO DE SERVICIOS EDUCATIVOS Y PEDAGÓGICOS DE BAJA CALIFORNIA

[SELLO: GOBIERNO DEL ESTADO DE BAJA CALIFORNIA]

Certificado de Educación Básica
[foto borrada] El Institutos de Servicios Educativos y Pedagógicos de Baja California certifica que
[borrado] con Clave Única de Registro de Población (CURP) [borrado] cursó y acreditó con los promedios de calificaciones que a continuación se indican, los estudios de tipo básico de conformidad al plan y programas de estudios vigentes, en la escuela TELESECUNDARIA NO 106
Con Clave de Centro de Trabajo 02DTV0010A, según constancias que obran en el archivo de Control Escolar.
[Imagen: Sello, SISTEMA EDUCATIVO NACIONAL, BAJA CALIFORNIA]

PROMEDIOS FINALES

EDUCACIÓN PRIMARIA 6.7

EDUCACIÓN SECUNDARIA 6.9

EDUCACIÓN BÁSICA 6.8 SEIS PUNTO OCHO

El presente documento de certificación se expide en Mexicali, Baja California, a los cinco días del mes de julio del dos mil trece.

[firma ilegible]
EL COORDINADOR GENERAL DE EDUCACIÓN BÁSICA
Álvaro Mayoral Miranda
AÑO Y NÚMERO DE COMPROBACIÓN: 23/06/2013 02:47:28

FOLIO DEL DOCUMENTO: I-005-[borrado]
FIRMA: 0a fe eb 0e 52 a9 8e 61 d5 6e 20 d8 b0 2b d6 3d 6b 54 c7 e1 34 a3 57 8f 19 fd 27 e7 88 6f 1e 60 90 45 67 c2 d2 ea be a0 8e 91 86 ec 3b c8 44 69 80 a0 61 42 ee b1
e5 ce eb 2b 48 c6 2c a2 40 46 f7 f2 63 06 e1 87 cc 7d 3c 3e ee 26 0a a6 9c 22 c9 28
3d c8 8a 27 78 4e 2b b3 85 d3 84 11 ba 71 bf fb 56 dc 00 a4 e8 dd 90 07 9c cf 4a [borrado]
CADENA DE DIGESTIÓN: 6FF78A51C54524B645C55CDFE[borrado]
NÚMERO DE FOLIO DEL REGISTRO NACIONAL DE EMISIÓN, VALIDACIÓN E INSCRIPCIÓN DE DOCUMENTOS ACADÉMICOS (RODAC): 40013[borrado]

AVISO: De conformidad a lo dispuesto por los Artículos 12, fracción X y 60 de la Ley General de Educación, los certificados de estudios expedidos por instituciones del Sistema Educativo Nacional e inscritos en el “Registro Nacional de Emisión, Validación e Inscripción de Documentos Académicos”, tienen validez en toda la república, sin necesidad de trámites adicionales de autenticación o legalización.
La Secretaría de Educación Pública del Gobierno Federal promoverá que los estudios que ampara el presente documento, sean reconocidos en el extranjero y para ello, entre otras acciones, este certificado podrá ser susceptible de portabilidad o transferencia digital o electrónica a nivel nacional e internacional en los términos previstos en la regulación aplicable y en las normas de control que emite anualmente la Dirección General de Acreditación, Incorporación y Revalidación (DGAIR).
La validez de este documento puede constatarse a través de los servicios de evaluación de antecedentes académicos y verificación de autenticidad de documentos de certificación que prestan la DGAIR a través de la página www.rodac.sep.gob.mx, y el Sistema Educativo Estatal a través de la página www.educacionbc.edu.mx.
Este documento de certificación no es válido si presenta borraduras o enmendaduras

Actividades

1. Escucha segmentos breves (aproximadamente una oración) de un video en inglés sobre los estudiantes migrantes, por ejemplo: Educating Migrant Students in Kansas. Después de cada segmento, repite la información en español.

2. Escucha segmentos breves (aproximadamente una oración) de un video en español sobre las diferencias entre un notario y lo que es en EEUU a notary public, por ejemplo: Abogado, Consultante de Inmigración y Notario Público. Después de cada segmento, repite la información en inglés.

La traducción a la vista en el contexto comunitario

En la traducción a la vista, el traductor lee un documento en silencio rápidamente y luego da oralmente una traducción espontánea a otro idioma. Documentos más largos de unas 2 páginas, documentos complejos y documentos legales deben ser traducidos por escrito, no a la vista, para asegurar la comprensión. Tipos de documentos que son apropiados para la traducción a la vista incluyen documentos informativos, formularios o instrucciones individuales. Idealmente, el cliente toma apuntes sobre la información que escucha, luego lee sus apuntes para que el intérprete los interprete; así el proveedor puede averiguar lo que el cliente ha entendido.[9]

En el caso de los formularios, si el cliente no sabe escribir, el intérprete puede escribir sus respuestas exactas, sin omisiones. (Si el cliente prefiere no contestar alguna pregunta, el traductor/intérprete debe indicar esto en el formulario.)

Recuerda que el traductor/intérprete no puede dar consejos ni contestar preguntas, sino solamente transmitir el mensaje. Por ejemplo, en el caso de instrucciones para un paciente, el médico debe estar presente para contestar sus preguntas sobre el documento a través del intérprete.[10]

Actividades

Lee el texto a continuación rápidamente y en silencio. Luego, tradúcela al inglés a la vista, o sea, en voz alta.[11]

INFLUENZA ESTACIONAL

¿Qué es?

La influenza es una enfermedad respiratoria (afecta nariz, garganta y pulmones) causada por virus. Estos se clasifican en tipos A, B y C.

¿Cómo se transmite?

De persona a persona, a través de gotitas de saliva producidas al toser o estornudar.

¿Cuáles son sus síntomas?

Los principales incluyen fiebre, escalofríos, tos, dolor de garganta, mucosidad nasal o nariz tapada, dolor muscular y de cabeza, cuerpo “cortado”, fatiga (cansancio extremo), etc.

 

¿Cómo prevenirla?

Una de mejores formas para prevenir la influenza es vacunándose contra ella cada temporada; ya que la vacuna cambia anualmente dependiendo de los tipos de virus que circulen.

Lavarse frecuentemente las manos y evitar el contacto directo con personas enfermas también puede ayudar a prevenir la influenza.

Recomendaciones

Como la influenza es causada por virus, el uso de antibióticos no tiene ningún efecto. No automedicarse y acudir con un profesional de la salud es la mejor opción.

2. Escucha segmentos breves (aproximadamente una oración) de un video en español sobre la influenza estacional, por ejemplo: Qué es la influenza estacional. Después de cada segmento, repite la información en inglés.

3.  Escucha segmentos breves (aproximadamente una oración) de un video en inglés sobre la influenza estacional, por ejemplo: How to Know if You Have the Flu. Después de cada segmento, repite la información en español.

4. Lee los textos a continuación rápidamente y en silencio.[12] Luego, tradúcelas a la vista al español, o sea, en voz alta.

Diphtheria

Diphtheria is a serious disease that causes a thick coating to form in the back of the nose or throat. This makes it hard to breathe or swallow. Diphtheria can be deadly, especially for children younger than 5 years old. Protect your children by getting them vaccinated against Diphtheria by 2 years old.

Pneumococcal disease

Pneumococcal disease is caused by bacteria that can result in serious sinus infections, meningitis, pneumonia, and blood infections. These bacteria cause up to half of middle ear infections. Children under 2 years old are among those most at risk for pneumococcal disease. Protect your children by getting them vaccinated against pneumococcal disease by 2 years old.

Hepatitis A

Hepatitis A is a very contagious liver disease. It spreads through contact with objects, food, or drinks contaminated by the feces (poop) of an infected person. Children under 6 years old often have no symptoms, but they can pass the disease to older children and adults. Protect your children by getting them vaccinated against hepatitis A by 2 years old.

Introducción a la interpretación en la comunidad

Los intérpretes comunitarios tienen la responsabilidad de cumplir con un conjunto de principios éticos. Éstos varían un poco según el ámbito específico. Vamos a comparar y contrastar los códigos de ética de los intérpretes médicos y los intérpretes en la educación.

Actividad: los códigos de ética

a. Lee las páginas 19-35 del documento Estándares para Intérpretes Médicos en California

b. Lee el código de ética de NAETISL (National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages). ¿Cómo es similar al código de ética de intérpretes médicos? ¿Cómo es distinto?

Preparación para una sesión

Los intérpretes deben familiarizarse con el vocabulario y los conceptos más probables antes de ir a una sesión. Antes de aceptar un trabajo, deben preguntar sobre la especialización y el género del paciente. En algunos casos, lo más ético es rechazar el trabajo, por ejemplo, si es probable que el tema de la consulta te provoque recuerdos traumáticos o no concuerde con tus creencias religiosas.

Consideraciones especiales para la interpretación por video[13]

En la interpretación consecutiva por video, otras complicaciones entran en juego. Desde el principio de la sesión, es importante como intérprete expresar tu profesionalismo a través de tu comunicación no verbal, incluyendo el lenguaje corporal, la postura, el tono, la ropa y el entorno visible en la pantalla (idealmente, un fondo neutro, sin distracciones como luces brillantes).

Para promover la comunicación, una buena conexión a internet es fundamental. Utiliza un casco auricular con micrófono y procura no posicionar el micrófono demasiado cerca de la boca para que no se oiga tu respiración.

Antes de comenzar, pide que los participantes en la conversación se acerquen para que puedan ser vistos y oídos claramente. Ojo: nunca debes asumir que puedes ver a todas las personas presentes.

Pregunta sobre el propósito de la cita, quiénes son los participantes y cuáles son sus papeles o roles en la situación. Enfatiza en tu pre-sesión la necesidad de que una persona hable a la vez, con pausas para la interpretación. Ya que los gestos son menos efectivos por video, puede que sea necesario interpretar cuando el hablante pausa para respirar; si es necesario, interrumpe: “This is the interpreter speaking. One moment while I interpret.”/ “Habla el intérprete. Espere un momento, voy a interpretar.”

Es probable que en una sesión interpretada por video sea necesario utilizar más la voz, ya que la percepción del lenguaje corporal es limitada. Para evitar confusión, recuerda que si necesitas intervenir como intérprete, siempre debes comenzar con “This is the interpreter speaking / Habla el intérprete”.

Si los participantes están hablando de un diagrama, objeto, etc., pídeles que lo acerquen a la cámara.

Podría ser necesario usar discurso indirecto (ella dijo que…) en algunas situaciones, por ejemplo, si la modalidad confunde a los participantes (por ejemplo, niños o ancianos).

Pide repetición si no puedes oír debido a problemas técnicos. ¡Nunca debes adivinar!

Si estás a solas en la videollamada con un usuario, apaga tu micrófono y tu cámara. Esto señala que tu participación se limita a interpretar.

Actividades

1. Para ti personalmente, ¿cuál principio ético del código de ética de intérpretes médicos o educativos sería el más difícil o complicado de cumplir? Explica.

2. Organiza estas funciones de los intérpretes médicos de la más común (y menos polémica) a la menos común (y más polémica):

interventor en pro de la salud y bienestar del paciente

clarificador del mensaje

mediador lingüístico

mediador cultural

3. Escribe lo que dirías (en inglés y en español) en la presentación previa a la sesión (pre-session). NAETISL ofrece un ejemplo de una pre-sesión en educación.

4. Interpreta

En grupos de cuatro, improvisen una conversación con interpretación consecutiva, siguiendo los estándares profesionales.

Situación: Flu Fest (evento comunitario para promover la vacunación contra la influenza)

Personajes: enfermero/a, madre/padre, niño/a, intérprete

Recursos:

Vacuna – Influenza

Vaccine – Influenza

Pre-session

5. Interpreta

En grupos, improvisen una conversación con interpretación consecutiva, siguiendo las normas profesionales. Repitan la escena, cada vez cambiando los papeles y la complicación. Al final, la clase comenta una de las escenas y menciona ejemplos de las funciones de los intérpretes que corresponden a las complicaciones.

Situación general: un consultorio médico, el/la paciente va a vacunarse contra la in

fluenza.

Complicaciones:

El/la paciente habla muy rápido, sin hacer pausas

El/la enfermero/a va a salir de la sala para preparar la vacuna y pide que el/la intérprete se quede con el/la paciente para contestar sus preguntas

El/la enfermero/a usa un registro muy alto y el/la intérprete sospecha que el/la paciente no ha entendido

El/la paciente dice algo que el/la intérprete no comprende

El/la paciente pide que el/la intérprete sostenga a su bebé mientras recibe la vacuna

El/la paciente le pregunta al/la intérprete si recomienda que se vacune

7. Interpreta

En grupos, improvisen una conversación con interpretación consecutiva, siguiendo las normas profesionales. Repitan la escena, cada vez cambiando los papeles.

Situación: un padre y su hijo tienen que reunirse con el maestro porque el hijo no hace su tarea. El padre no sabía que había tarea y se enoja. Incluyan en su conversación improvisada dos registros diferentes y al menos una grosería. La interpretación debe mantener estas diferencias de registro; no debe omitir nada.

Después, reflexionen sobre la transmisión del mensaje, la fluidez, el registro, laposición y el profesionalismo/la ética.

8. Interpreta

En grupos, improvisen una conversación con interpretación consecutiva, siguiendo las normas profesionales. Repitan la escena, cada vez cambiando los papeles y la complicación.

Situación: un padre y un maestro hablan por videollamada sobre el progreso académico de un niño en el 4º grado. Empieza con una pre-sesión en los dos idiomas modificada para esta modalidad. Incluye al menos una complicación.

Complicaciones:

           los hablantes no recuerdan que deben hacer pausas para la interpretación

los participantes usan palabras técnicas o regionales que el intérprete no entiende

hay problemas con el audio y el intérprete no puede oír algo que se dijo

Reflexionen sobre la transmisión del mensaje, la fluidez, el registro, la posición y la ética.

Dimensiones socioculturales de la comunicación

Palabras “intraducibles”

Muchas veces no hay equivalencias exactas entre palabras en dos idiomas, pero hay ciertas palabras de un idioma que no existen en otro debido a diferencias culturales. Hay que usar una frase para expresar el concepto.

Los valores culturales y las percepciones de la salud

Sabemos que los miembros de una cultura suelen compartir ciertos valores, aunque cada región, grupo social, familia e individuo dentro de esa cultura interactúa con esos valores de su propia manera. ¿Cómo influye la cultura en la comunicación? ¿Cuáles suposiciones y preferencias afectan nuestro entendimiento de diferentes situaciones? Como traductores o intérpretes comunitarios, debemos actuar como un puente cultural, ya que la cultura y la lengua no pueden separarse. En el contexto de la salud o la educación, un intérprete debe intervenir si cree que una diferencia cultural está perjudicando la comunicación.
¿Cómo influye tu cultura en la percepción que tienes de tu salud?
Si tu cultura es colectivista, ves la salud de un individuo en el contexto de la familia y necesitarás desarrollar una relación con el médico para establecer confianza. Este sistema de apoyo puede ayudar mucho en una crisis. La lealtad a la familia también puede motivar al paciente a luchar por su salud. Si los demás le piden consejos a la madre de la familia, puede ser una buena estrategia desarrollar programas para proporcionarles información de salud a las mujeres.
Si tu cultura tiene alta distancia de poder, estarás consciente de la jerarquía que existe entre el médico y el paciente. Si ves al médico como una figura de autoridad, esperas que él recomiende qué hacer cuando hay que tomar una decisión y es menos probable que hagas preguntas, incluso cuando no entiendes. Posiblemente, para demostrar respeto, evites el contacto visual.
El “fatalismo” o la fe religiosa puede afectar la salud de diferentes maneras. Si un individuo cree que no puede cambiar su destino, es posible que no intente modificar su comportamiento para mejorar su salud; por otra parte, la fe y la oración pueden ser una fuente de esperanza.[14]
Existen creencias culturales acerca de las causas y los síntomas de las enfermedades. Por ejemplo, en EEUU, algunas personas creen que si estás afuera en la lluvia y el frío, te vas a enfermar; o que los refrescos son buenos remedios para las náuseas.
Algunos latinos han oído que la insulina puede causar la ceguera o que una experiencia traumatizante puede causar la diabetes.[15] Las llamadas “enfermedades folklóricas” o “síndromes ligados a la cultura” solo existen en ciertas culturas o no corresponden a las definiciones occidentales de las enfermedades. Es importante que los médicos reconozcan la influencia de la cultura en la percepción del problema y de los remedios. Algunos ejemplos de culturas hispanohablantes:
el susto—causado por el estrés o una experiencia traumatizante; afecta más a las mujeres. Los síntomas de nervios son similares, a veces aceptadas como parte de la vida en vez de una enfermedad, y esta condición está todavía más asociada con las mujeres; algunos perciben que una condición causa la otra. El coraje está asociado con experiencias traumatizantes más prolongadas.[16] Las tres condiciones están asociadas con la depresión.
el empacho—malestar gastrointestinal atribuido a comida atascada en el estómago o los intestinos, que puede ser el resultado de comer alimentos grasosos o crudos, comer demasiado, comer rápidamente o alterar los hábitos de alimentación. Los síntomas del  empacho incluyen indigestión, diarrea, estreñimiento y letargo; los tratamientos incluyen masajes (sobadas) y tés.[17]
la caída de la mollera (fallen fontanel)—cuando el punto blando en la cabeza de un bebé está hundido más de lo normal debido a la deshidratación, es interpretado tradicionalmente como un malestar provocado por una caída, un golpe a la cabeza o por retirarle repentinamente el pezón de la boca. Síntomas de esta condición incluyen diarrea y llanto; los tratamientos incluyen empujar el paladar hacia arriba y poner al bebé boca abajo, palmeándole los pies.[18]

Los remedios naturales

Por lo general, los latinos en EE.UU. son un grupo que tiene menos acceso a los servicios de salud y al seguro médico. Cuando estos obstáculos existen, es más probable que los latinos acudan a los remedios naturales (como tés o masajes/sobadas) o la oración.[19]
Algunos ejemplos de hierbas utilizadas como remedios en México:

el nopal / prickly pear cactus: la diabetes

la menta / peppermint: el síndrome de colon irritable

la manzanilla / chamomile: las hemorroides

la madreselva / passion flower: la ansiedad, el insomnio, la menopausia. Efectos secundarios: mareos, ataxia

la tila / linden: el insomnio

la ortiga / stinging nettle: la osteoartritis, las alergias, las infecciones urinarias. Efectos secundarios: puede estimular contracciones uterinas o causar abortos involuntarios.

el chaparral: la artritis, los resfríos, la flatulencia. Efectos secundarios: puede causar daño al hígado.[20]

El registro, los eufemismos y la polisemia

Los intérpretes en la comunidad tienen que estar familiarizados con una gran variedad de registros. Deben comprender eufemismos y sinónimos informales, además de palabras de registro bajo. Las palabras pueden tener significados muy distintos, según el contexto (situación, grupo social, región).

Actividades

1. Las palabras “intraducibles”

¿Qué significan los siguientes términos?

pena

ahorita

el día de tu santo

comadre/compadre

consuegro/a

tocayo/a

¿Cuáles otros ejemplos conoces, en inglés o en español?

2. Los valores culturales

Piensa en cómo cada uno de los siguientes valores culturales podría afectar la salud o la educación. Identifica efectos positivos y negativos. ¿Cuáles de estos valores forman parte de la cultura de EEUU, en términos generales? ¿Cuáles forman parte de las culturas hispanohablantes, generalmente?

el colectivismo; el familismo; el personalismo; la confianza (énfasis en los grupos y las relaciones)

el individualismo (énfasis en el individuo)

el machismo (énfasis en el papel del hombre como protector y autoridad)

la alta distancia de poder (énfasis en las jerarquías; respeto a la autoridad) la baja distancia de poder (énfasis en la igualdad)

el fatalismo (creencia que hay un destino ya determinado o controlado por dios)

 

3. Reflexiona. ¿Cuáles son algunos remedios tradicionales utilizados en tu familia o comunidad? 

4. Interpreta. En grupos de tres, escriban y ensayen un diálogo con un(a) paciente, un(a) médico/a y un(a) intérprete. El diálogo debe incluir lo siguiente:

La presentación previa a la sesión

Saludos

Descripción de síntomas

Debido a una diferencia cultural que afecta la comunicación, el/la intérprete interviene apropiadamente (ejemplos: un remedio casero que la doctora no conoce, una enfermedad ligada a la cultura, diferentes ideas de la nutrición)

La clase escucha y comenta los diálogos de todos los grupos, observando: la transmisión del mensaje, la fluidez, el registro, la posición y la ética.

5. Interpreta

Selecciona un breve video en inglés o español sobre una enfermedad folklórica o un remedio tradicional, por ejemplo:

caída de la mollera

susto o espanto

chaparral

stinging nettle

Escucha el video una vez. Puedes apuntar vocabulario desconocido y buscarlo. Luego, graba un video de 3-4 minutos en el que interpretas lo que se dice en un segmento del video, haciendo pausas después de cada oración para interpretar. Al final del video, reflexiona sobre cómo te fue (contenido, fluidez, pronunciación, profesionalismo).

6. Interpreta

En grupos de tres, escriban un diálogo con un(a) paciente y un(a) médico/a. No escriban la interpretación, ya que será improvisada. El diálogo debe incluir lo siguiente:

Presentación previa a la sesión

Saludos

Descripción de síntomas

Una complicación relacionada con el lenguaje o la cultura. (Por ejemplo, el/la intérprete cree que el/la paciente no comprende pero que no va a hacer pregun

tas debido al respeto; o el/la intérprete no entiende una palabra utilizada, como un regionalismo o vocabulario médico).

La clase escucha y comenta los diálogos de todos los grupos, observando la transmisión del mensaje, la fluidez, el registro, la posición y la ética.

7. Eufemismos y registros

Escribe sinónimos en español de las siguientes palabras/frases, usando un registro más elevado. Luego, escribe dos sinónimos en inglés, uno de registro bajo y otro de registro alto.

a. hacer del uno, hacer pis, echar agua a las flores, hacer chis

b. hacer del dos, obrar, sentarse en el trono, zurrar, dar del cuerpo

c. soltura, chorro, seguidillas, salidera

d. le toca la luna, le bajó la regla, está enferma, tiene la visita, está en sus días

e. está de encargo, está en estado, está enferma de niño, está encinta, está cargada

f. aliviarse, componerse, mejorarse, alumbrar

g. volver el estómago, deponer

h. estar pedo, estar marrano, estar mamado, estar tomado, estar prendido

i. camote, chile, elote, tamal, pito, pajarito

j. concha, papaya, pupusa, torta, sartén

k. hacerse una chaqueta, hacerse una paja, autosatisfacerse

l. partes nobles, partes ocultas, vergüenzas

m. sentaderas, posaderas, fondillo, petacas, cola, pompis[21]

8. Reflexiona. ¿Por qué es importante mantener el registro cuando interpretamos? ¿Qué se expresa mediante un eufemismo o una palabrota, además del sentido literal?

9. Interpreta

En grupos de tres, improvisen un diálogo con un(a) médico/a, un(a) paciente y un(a) intérprete. Incluyan dos registros distintos y al menos un eufemismo o una palabrota.

La clase escucha y comenta los diálogos de todos los grupos, observando la transmisión del mensaje, la fluidez, el registro, la posición y la ética.

Actividades de extensión

1. Los contratos

Investiga qué información debe incluirse en un contrato para un proyecto de traducción o interpretación. Luego, crea un contrato ficticio para algún trabajo que hiciste en esta unidad, incluyendo lo que cobrarías. Razona tu decisión con evidencia.

ejemplos de recursos:

Translation Invoice Checklist

Model Contract

2. El autocuidado

Los traductores y especialmente los intérpretes deben tomar medidas para prevenir el síndrome de desgaste profesional (burnout) y la traumatización vicaria (vicarious trauma).

a. Individualmente, lee uno de los artículos a continuación; escribe una lista de síntomas de la condición y otra lista de medidas de prevención.

Burnout

Vicarious trauma

b. Con un grupo de compañeros que leyeron el mismo artículo, comparen sus apuntes y preparen una breve presentación para la clase.

c. La clase hace una lista de recomendaciones para proteger la salud mental de los intérpretes

3. Los niños como “mediadores lingüísticos” (language brokers)

En familias inmigrantes en EE.UU., los niños frecuentemente ayudan a sus padres como intermediarios lingüísticos y culturales. ¿Cuáles son las ventajas y desventajas de este papel para el niño, los padres y la sociedad estadounidense? ¿En qué situaciones no se debe permitir que un niño haga este trabajo y por qué? Utiliza ejemplos de este curso, además de consultar estudios académicos y/o narraciones personales. Luego, crea una infografía o un breve video (estilo “reel”) para resumir la información.

Recursos

Certificaciones

American Translators Association

Certification Commission for Healthcare Interpreters

National Board of Interpretation for Medical Interpreters

Asociaciones profesionales y educación contínua

ATA Divisions

ATA Spanish Division

American Association of Interpreters and Translators in Education

National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages

El aprendizaje-servicio

El aprendizaje-servicio (service-learning) es una modalidad pedagógica de alto impacto en la que los estudiantes aprenden a la vez que trabajan con una comunidad para alcanzar una meta identificada por esa comunidad.

Una actividad de aprendizaje-servicio incluye objetivos académicos, cívicos y personales.

Para alcanzar estos objetivos interrelacionados, la actividad incluye varios componentes: Preparación, Acción, Reflexión crítica y Evaluación.

La organización comunitaria participa en el desarrollo de los objetivos, la elaboración de la estructura y la evaluación de los resultados.

Es imprescindible seleccionar un proyecto de aprendizaje-servicio adecuado para las habilidades de los estudiantes. No es ético que estudiantes con poca experiencia intervengan como traductores o intérpretes en una situación compleja o de alto riesgo.

A desarrollar un projecto de aprendizaje-servicio

A. En grupos, identifiquen cuáles serán los diferentes objetivos de su proyecto:

Objetivos de la organización comunitaria

Objetivos cívicos de los estudiantes

Objetivos académicos de los estudiantes

Objetivos personales de los estudiantes[22]

 

B. En sus grupos, escriban lo que deben hacer en cada fase del proyecto para alcanzar estos objetivos. Traten de identificar actividades específicas.

Preparación: ¿Qué necesitan hacer antes de llevar a cabo la acción en la comunidad?

Acción: Desde el punto de vista de la organización comunitaria, ¿qué necesita hacer el grupo para que la actividad sea exitosa? ¿Qué no debe hacer el grupo? Desde el punto de vista de los estudiantes, ¿qué deben hacer para lograr sus objetivos?

Reflexión: ¿Cuáles preguntas piensan considerar en la fase de reflexión para identificar hasta qué punto habrán alcanzado sus objetivos?

Evaluación: ¿Qué evidencia podemos utilizar para determinar si los objetivos de los estudiantes y de la organización comunitaria se lograron?[23]

 

C. Preparación

Busquen glosarios y textos paralelos relevantes para su proyecto y hagan un glosario de terminología especializada que su grupo aprenderá. Por ejemplo, NAETISL ha publicado un glosario de términos usados en la educación. 

Si su proyecto se enfoca en la interpretación, utilicen el vocabulario de los glosarios en una escena interpretada basada en la situación de su proyecto. Elementos (pueden variar según el proyecto): presentación previa a la sesión; terminología específica; una aclaración o intervención por parte de la/el intérprete de registro/vocabulario regional/cultural; números y/o nombres; traducción a la vista de un documento relacionado con la situación. La clase comentará el contenido, el registro, la fluidez, la pronunciación y el profesionalismo de cada escena.

D. Reflexiones (después de completar el proyecto)

Individualmente, utiliza el plan para el proyecto comunitario de tu grupo para escribir una reflexión individual de 1-2 páginas. ¿Se alcanzaron todos los objetivos (académicos, cívicos, personales y comunitarios)? ¿Tuviste que modificar tus expectativas de alguna manera? ¿Ocurrió algo inesperado o frustrante? Describe lo que aprendiste por medio de esta experiencia, comentando detalles o momentos específicos.[24]

Cada grupo compara sus reflexiones, luego presenta un resumen. La clase compara y contrasta sus experiencias.

Media Attributions

  • zika is licensed under a Public Domain license
  • dengue
  • acta de nacimiento
  • certificado de educación básica

  1. Rudvin, Mette y Elena Tomassini. Interpreting in the Community and Workplace. A Practical Teaching Guide. Palgrave MacMillan, 2011.
  2. Mayoral Asensio, Roberto. Translating Official Documents. Routledge, 2015.
  3. Fuentes: Title VI Fact Sheet, Guidance Title VI
  4. Mayoral Asensio, Roberto. Translating Official Documents. Routledge, 2015.
  5. What is a Certified Translation”.
  6. Adapted from: Louisiana Department of Education
  7. Trámites
  8. Baja California 
  9. CCHI
  10. NCIHC
  11. Instituto Nacional de Salud Pública
  12. CDC
  13. Fuentes: Basic Protocols and Professional Etiquette in Remote InterpretingGuidelines for Healthcare Remote Interpreters
  14. Caballero, A. Enrique. “Understanding the Hispanic/Latino Patient.” American Journal of Medicine 124, S10–S15 (2011).
  15. Ibid
  16. Donlan, William and Junghee Lee. “Coraje, nervios, and susto: Culturebound syndromes and mental health among Mexican migrants in the United States.” Advances in Mental Health 9.3 (2010): 288-302.
  17. Weller SC, et al. “Empacho in four Latino groups: a study of intra and inter-cultural variations in beliefs.” Medical Anthropology 15.2 (1993):109–36.
  18. Pachter LM et al. “Culture and Dehydration: A Comparative Study of Caída de la Mollera (Fallen Fontanel) in Three Latino Populations.”Journal of Immigrant and Minority Health 18.5: 2016. 1066-75.
  19. Ransford, H. Edward, Frank R. Carrillo, Yessenia Rivera. “Health Care-Seeking among Latino Immigrants: Blocked Access, Use of Traditional Medicine, and the Role of Religion.” Journal of Health Care for the Poor and Underserved 21.3 (2010): 862-78.
  20. Rodriguez-Fragoso, Lourdes et al. “Risks and benefits of commonly used herbal medicines in Mexico.” Toxicology and Applied Pharmacology 227.1 (2008) 125-35.
  21. Mikkelson, Holly. The Interpreter’s Companion. Acebo, 2000.
  22. Clayton, Patti H. “Defining Service-Learning” handout,
  23. PARE Model, University of Maryland's Faculty Handbook for Service-Learning (1999)
  24. Patti H. Clayton, “The DEAL Model for Critical Reflection” handout

About the authors

Dr. Laura Kanost is a professor of Spanish at Kansas State University. She is certified by the American Translators Association as a translator of
Spanish to English and English to Spanish. She teaches and writes about translation, Latin American literature and culture, disability studies, and women writers. Her translations include Las guionistas: A Bilingual Anthology of Mexican Women Screenwriters (Bilingual Press, 2017) and A Dead Rose by Aurora Cáceres (Stockcero, 2018).

Dr. Julie Sellers is a federally and state certified court interpreter (Spanish <> English). She is Professor and Chair of the Department of World Language and Cultures at Benedictine College.